英语新闻标题中修辞格的特点及翻译探析

英语新闻标题中修辞格的特点及翻译探析

ID:44960422

大小:41.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-06

英语新闻标题中修辞格的特点及翻译探析_第1页
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译探析_第2页
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译探析_第3页
资源描述:

《英语新闻标题中修辞格的特点及翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。  近年来,以美国新修辞学为代表的修辞研究得到了长足的发展。自引进乔治·莱考夫关于人的隐喻性思维这一论断后,国内就引发了修辞学的许多新课题的研究。  目前,国内对修辞格的研究主要表现为对修辞格的归纳综述,或某一两种修辞格的专项研究,或英汉修辞格的对比研究及翻译。但在涉及修辞格在新闻用语中的研究还是一个有待进一步思索探究的问题。本文从实例入手,分析英语新闻标题中押韵、拟人、比喻等修辞格的特点及作用,探讨并总结英语新闻标题中这些修辞格的翻译方法,以利于中国读者更好地理解英语新闻标题。  修辞格的作用在

2、新闻标题中使用修辞格可以更准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时尽力追求赋予标题以美的形式,争取让新闻标题达到“秀外慧中”的完美境地。其作用有以下三个方面:  言简意赅,通俗易懂。为了让读者更多、更好、更准确地了解新闻事实,新闻语言务必做到措辞明确、简洁精练。而作为归纳统率全文的新闻标题则更须言简意赅,要追求达到“浓缩的精华”的高度。而新闻报刊的预设读者群是仅具有一般阅读能力的普通读者,所以新闻语言必须通俗易懂,趋向口语化,有如白居易的诗歌“妇孺皆知”。  生动形象,引人入胜。标题是新闻的“文眼”,能起到传神达意和吸引读者

3、的作用,标题中的修辞格必须生动形象,能够抓住读者的眼球。因此,新闻标题往往调动各种表现手段,利用空间的转换,运用描述性的语言把新闻信息形象化地记录下来,化抽象为具体,化概念为形体,从而赋予标题语以明晰的立体感,以唤起受众丰富的联想,诱发其阅读的兴趣。  朗朗上口。新闻接近口语体,不能艰深拗口。新闻标题同样也需要明了简洁,必要时还可以使用一些修辞手法,在字数、节奏和声律等方而反复推敲,使其读起来更为朗朗上口,在潜移默化中使读者感受到语言内在的韵律,为新闻标题这双眼睛添加神采。  修辞格的特点及其翻译方法人们的生活离不开新闻,而标题则是新

4、闻的“文眼”。读者往往根据标题的好坏来决定该篇新闻报道是否先读、可读或不读。一个精彩的新闻标题可以在瞬间拨动读者的心弦,犹如磁石一般吸引着读者。  因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”①。  英语新闻要吸引更多广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching)是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能

5、力。以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨:  引语。在标题中引用文中当事人或权威人士的话(quotationfromauthorities)给读者以真实感。此类标题通常长度不短,信息量较大,汉译可以按照原文直译。如:  TopIranianreformistsaysU.S.Iraninsecrettalks(ChinaDaily,May9,2002)伊朗高层改革家:美伊举行秘密会谈押韵。押韵包括元韵(Assonance)和头韵(alliteration)等。元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳

6、效果的辞格”②,而头韵读来则很有节奏感,如“DecisionandDivision”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。如:  TheSisterVs.WorldTaunts!  Tautnnns!Talents!(August13,2001,NewYorkTimes)这个标题运用头韵、元韵等修辞手法,一方面表现了体育比赛的节奏,与此同时,还点出了作者要突出的主题———在白人一统天下的网球世界里,居然能杀出一对了不起的黑人姐妹威廉姆斯;尽管不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,但该标题却通过运用修辞格来说明这对黑人

7、姐妹就是这么的厉害。在翻译时,由于两种语言表达方式的差异,我们无法翻译出押韵的神采,但可以直译为“辱骂!奚落!天才”,措辞简短有力,简单明了,对称的短语醒目,令人震惊。译文:姐妹对垒全世界辱骂!奚落!天才!  矛盾修辞格法。矛盾修辞法(paradox)可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者的反常规思考和深层理解。汉译要巧用汉语,保留原文趣味性。如:  ForRamadan,Jerusalemisquietbuttense(TheNewYorkTimes,Nov.9,2002)“安静”却不“平静”———斋月期间的耶路撒冷拟人。拟人(Per

8、sonification)是“把事物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、感情和行为方式”③,使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。如:  LonelygibbonfromZhuhaiseekinglovingwif

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。