《翻译技巧转译》PPT课件

《翻译技巧转译》PPT课件

ID:45607254

大小:657.00 KB

页数:15页

时间:2019-11-15

《翻译技巧转译》PPT课件_第1页
《翻译技巧转译》PPT课件_第2页
《翻译技巧转译》PPT课件_第3页
《翻译技巧转译》PPT课件_第4页
《翻译技巧转译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译技巧转译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationSkillsConversion转译一、名词的词类转译1.名词译成动词英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher、thinker、singer等)在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉的时候常翻译成动词。例如:(1)Wecan’tdoitwithoutourmanager’spermission.未经经理许可,我们不能这样做。(2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.这家航

2、空公司已经营多年。(3)Thisfamouscompanyhasalargebusinessconnection.这家著名的公司交易很广。(4)Promptpaymentisappreciated.请及时付款。(5)Someofmyclassmatesaregoodsingers.我的同学中有些人歌唱得很好。许多产品的名称(商标)很容易被直接当作动词来使用,也属名词向动词的转译:1).Xerox(复印机商标)JackhadthefirstchapterofthebookTheStoryoftheEnglishXeroxed

3、andpaidtwodollarsforit.杰克花了两美元复印了《英语故事》一书的第一章。2).Ford,ChevyandBuick(汽车商标)(1)JaneisFordingtoDetroitwhileJackisChevyingtoSeattle.珍妮驾驶福特牌轿车去底特律旅游时,杰克却开着狩猎牌汽去西雅图度假。(2)JohnwillBuicktoVancouverfromSeattlenextweekend.下个周末约翰将驾驶别克轿车到温哥华度假。2.名词译成形容词有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语

4、时都可以转译成形容词。例如:(1)Ihavealwayswonderedatthepassionmanypeoplehaveofgoingabroad.我在想,为什么许多人对出国如此热衷?(2)Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。3.名词译成副词在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如:(1)Thenewbossearnedsomeappreciationb

5、ythecourtesyofcomingtovisittheemployees.新老板有礼貌地前来看望雇员们,博得了他们的一些好感。(2)ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大的发展。二、形容词的词类转译1.形容词译成动词英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。如:confident,certain,fond,careful,angry,sure,ign

6、orant,afraid,doubtful,glad,sorry,thankful,anxious等。(1)Iamabsolutelysureofhishonesty.我绝对肯定他是诚实的。(2)Economistsareconfidentthatthistrendisinevitable.经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。(3)Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。2.形容词译成名词有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。

7、(1)Hewaseloquentandelegant.他有口才,有风度。(2)Iceisnotasdenseaswater.冰的密度比水小。3.形容词译成副词英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。(1)Hethenactedasareluctantinterpreter.他当时很不情愿地当了一次翻译。(2)Heaskedmeforafullaccountofourproducts.他详尽地问起我们产品的情况。1.动词译成名词(1)Thelargecitiesabsorbthewealthandfashiono

8、fthenation.大都市是一国财富的集中之地,风尚的汇聚之所。(2)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。2.动词译成形容词Littleislandsstudthebay.海湾内有星罗棋布的小岛。三、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。