浅谈英译汉过程中的意义再现

浅谈英译汉过程中的意义再现

ID:45960987

大小:68.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈英译汉过程中的意义再现_第1页
浅谈英译汉过程中的意义再现_第2页
浅谈英译汉过程中的意义再现_第3页
浅谈英译汉过程中的意义再现_第4页
资源描述:

《浅谈英译汉过程中的意义再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英译汉过程中的“意义再现”翻译的标准之一是“意义和符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果乂必须通过意义的表达來实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我将结合所学知识,來谈谈这一点。所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。对指称意义的翻译指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境的人对自然和社会熟悉深浅程度不一,角度也不相同。因此对指称意义的翻译根据情况可以概括为三种:(一)汉语和英语

2、的完全对应。例如:刀亮oon,我唱了一首流行歌曲sangapopularsong,这一种对应相对直观,所指明确,翻译的时候比较轻易处理。(二)汉语和英语的不完全对应。如“浓咖啡”译成“blackcoffee"而不是"thick/powerfulcoffee",“新闻照片”是“pressphoto”而不是“newsphoto”,这些词语往往是一些专有名词或专门术语,翻译的时候要谨防找到“假朋友”。还有一•些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。这类短语的翻译要依靠平时学习和实践积累,才不至于“出洋相”。(三)部

3、分汉语词语在英语中形成“意义空缺”。这种情况下,翻译乂可以细分为四种“直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法。翻译时视情况而定,比如地方文化色彩浓郁的词语宜用音译(秧歌一angko),因文化差界的局限而采用意义功能相符的意译,等等。举个例了,“远处有悲壮的笳声”(茅盾“黄昏”),译文为“Fromnear,thenfar,comesthesolemn,tragicsoundofaflute0”原文中,“笳”即“胡笳”,是我国北方民族的一种乐器,类似笛子。为明了起见,没有音译成“Jia”或“HuJia”,不然的话,还得加注解说明,造成没有必要的累赘,译成

4、“flute”不失愿意,一看即明。对言内意义的翻译言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲,尽量译出原文的妙处,给译文读者带來美的感受。下面结合朱自清“匆匆”一文中的一•段话进行简单阐述。原文:去的尽管去了,來的尽管來着,去來的中间,乂怎样地匆匆呢?.....于是一洗手的时候,FI子从水盆里过去;吃饭的时候,F1子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。译文:Thosethathavegonehavegonefor

5、good,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswifttheshift,insucharush?...Thus-thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectinsilenee.(朱纯深译)析:这段译文中,我最喜欢的是对“又是怎样地匆匆呢?'的翻译。该句以排比加设问來带出对时光匆匆流逝的貝-体描绘,译文选用sw

6、ift,shift,such,rush这些词,通过短元音和摩擦音的集中重复,影射了“匆匆”之中的纷扰,可谓天衣无缝。假如用一般的“Howtimeflies”则根本体现不了这一效果。另外,原文笫二句重复三次“日子从.....过去”,增强了叙述的力度,但在翻译成英语时假如都运用“passaway”则显得单调。选用同义词组flowaway,wearsoff和passaway,从美感功能和信息功能而言,译文与原文之间収得了相似的效果。我觉得各类修辞中最难译的是双关,就像英语中Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender

7、,,Doyouservespirits?'—句,汉译文无论采取什么折中手段,都会失去部分原文的特色。翻译言内意义时,既不可拘泥于原文的形式,又不可全然抛弃原文形式,其间尺度的调配,也许只有看译者的理解角度了。对语用意义的翻译语用意义指的是语言符号与使用者的关系,是语言符号対人产生的影响,就是常说的蕴涵意义(connotativemeaning)或联想意义(associativemeaning)甚至象征意义(symbolicmeaning)o语用意义的涵盖面极广,与各类文化的关系非常密切,与社会中约定俗成的交际原则犹为密切。理解和表达词语的语用意义离不开

8、双语交际的语境,其妥帖与否取决于译者的文化底蕴。翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面去

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。