浅谈翻译中文化因素影响

浅谈翻译中文化因素影响

ID:28344342

大小:69.12 KB

页数:8页

时间:2018-12-09

浅谈翻译中文化因素影响_第1页
浅谈翻译中文化因素影响_第2页
浅谈翻译中文化因素影响_第3页
浅谈翻译中文化因素影响_第4页
浅谈翻译中文化因素影响_第5页
资源描述:

《浅谈翻译中文化因素影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈翻译中文化因素影响摘要:语言和文化的关系密切。语言是文化的产物,又是文化的载体,因此每一种语言都有着独特的文化内涵。而翻译则是一种转换工作,不仅是语言的转换,还有文化的转换。文化现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方式,信仰,价值观和态度是翻译工作者的共同难题,译者必须努力消除原文文本与译文文本,原作者意图与译文读者理解能力之间的差异。关键词:文化翻译影响中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)09-0015-021引言文化与语言的密切关系是有目共睹的。语言是文化的载体,文化又深深地植入于

2、语言之中。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。人们研究文化与语言或语言与文化的关系,可以在单一的语言与文化中研究,也可以在两种或两种以上的语言与文化之间进行比较研究,找出其不同。研究两种以上的语言与文化之间进行比较研究就需要翻译。文化与翻译的研究,在比较两种语言与文化基础上,还要研究译入语中的表迗方式,以及这种表迗方式在译入语读者中的理解和反应。文化是一个民族知识,经验,信仰,价值,态度,等级,宗教以及时空观念的总合。文化具有一贯性,持久性,渗透于社会生活的各个方面:风俗习惯,服饰礼仪,婚丧庆典,节曰禁忌等等。据说文化影响已深埋

3、于人的大脑皮层(neocortex)之下,成为集体潜意识。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”(Nord:l)o因此翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流。研究不同文化层出不穷的语言使用习惯背后的本质差异,分析不同文化思维模式,价值观念和态度对言语交际的影响,无疑会对翻译研究和翻译实践带来新的启示。2文化因素对翻译的影响2.1思维方式的差异对翻译的影响思维方式是“个人选择,评价和组织外界刺激的过程”,即将外界刺激转换为个人体验的过程(Si

4、nger,1971:1)。一个民族的思维方式不仅影响个人的交际形式,同时还会影响其他民族的反应,影响译入文化对原语文化所持的态度:是赞成,欣赏,还是贬低,排斥。首先,中国人偏好综合思维,西方人偏好分析思维,尤其从中医和西医来看,迟疑就非常清楚,所谓分析思维,就是把各个现象区分来思考。北大过世的张岱年教授曾经讲过,中国的传统思维方式是整体思维,笼统而不准确,强调直觉,轻视实际观察,轻视分析方法。这是讲传统的,并不是讲每个人具体是怎样,但总体上中国人受这种影响很深。中国人的思维是流水句,就像河里的浪花一样,一浪接一浪无穷尽。很多中文文章,满篇都

5、是逗号,有的长到一句话就是一个段落。这就是受传统的中国古汉语影响,古汉语中根本没有标点符号。而英文的句子结构完全不同。一般复杂句,只有一个主句,然后在不同地方加入从属的结构,有分句,有介词短语,等等。就好像树枝与树干的关系。这两种句法在翻译的时候就需要充分考虑译入读者的可接受性和理解力,译者需要尽可能考虑这一点,采用增译或缩译的方式,是译文更具有可读性。例如,“西风秋雨雁阵,衔着落曰的远山交融在一起,更增添了打猎者的无限兴致”。这描写的像画一样,作为译者,就要加“autumnstream”,秋水跟西风的关系是,“ruffledbythewe

6、stwind”,必须加上这个动词,再加修饰的词语,用西风来修饰秋水,还有“enbracingthesinkingsun,harmoniouslymegedtoenhancethejoyoofthehunters”,此处添加了很多词汇,就是因为它需要树杈被它衔接起来。否则,在英文里完全不知道你想表达什么,就因为事物之间的关系没有交代清楚。其次,不同的民族对外界事物的观察点和反应相差极大。据说有一位美国人,一位德国人,一位日本人和一位中国人一起参观水族馆,美国人尝尝会发出感叹:“Terrific!”赞美鱼硕大优美的体型;德国人是详细了解水温和鱼

7、的习性;日本人是考察鱼缸的质地和成本;中国人则想知道观赏的鱼是否能吃,是否好吃,如何烹饪。这一传闻的真实性姑且不谈,但不同文化的反应的确不同。比如,美国人注重物体的大小和价格;而日本人认为颜色应该是更重要的标准(Samovar,1981:37)。这就要求译者了解相关民族的语言和行为,理解相关文化的参照系,熟悉相关文化的思维方式。2.2信仰的差异对翻译的影响除了思维方式和习惯的不同之外,不同文化的信仰,价值观和态度体系也是千差万别。这些观念上的差异直接或间接地在语言和交际行为上表现了出来,成为翻译的难题。例如中文的九跟英文的七,都有特殊的含义

8、,都是比较神圣,比较好的词汇。英文里有sevenwondersoftheworld,sevenvirtues,sevenheavens,中文里则是,九龙壁,九死一生,九九归一,等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。