电气工程专业英语翻译技巧探析

电气工程专业英语翻译技巧探析

ID:45969362

大小:71.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

电气工程专业英语翻译技巧探析_第1页
电气工程专业英语翻译技巧探析_第2页
电气工程专业英语翻译技巧探析_第3页
电气工程专业英语翻译技巧探析_第4页
电气工程专业英语翻译技巧探析_第5页
资源描述:

《电气工程专业英语翻译技巧探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电气工程专业英语翻译技巧探析电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程,它具有词义多、长句多、被动句多等特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,—般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来。因此,在翻译过程中,就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。—、转译法转译法:就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。1•形容词转译成名词例如,“Howeve

2、r,itmustberealizedthathightransmissionvoltageresultsintheincreasedcostoftransformers,switchgearsandotherapparatus.”没有采用转译时译为「然而,必须认识到高的输电电压会引起变压器、开关装置和其他设备增加的费用。”在这里,我们将牛igh”和认识到输电电压的提高会使变压器、开关装置和其他设备的费用增加。更符合中文的语言习惯。“increased”两个形容词转译成名词后译为:"然而,必须2•将形

3、容词转译为动词例女口,"Theadvantagesoflargeunitsare:somewhatincreasedefficiency."没有采用转译时译为:"大机组的优点:有点提高的效率。"我们将'somewhatincreased”转译成动词后,翻译为:大机组的优点是:效率有所提高。有些句子,在转译时,需要对句子结构作较大的变动。例如:"Shortarcdurationsultimatelymeanlesscontactsburning,resultinginlessmaintenancean

4、dabetterbreaker.”没有采用转译时译为:"短的电弧持续时间最终表明更少的触头烧熔,引起很少的维修和更好的断路器。”采用转译时译为:“电弧持续时间越短最终表明触头越不易烧结,需维修越少,断路器的性能越好。”可见,对于译文的通顺性而言,转译可以起到很大的作用。另外,转译时,也可有多种转译方式。如介词转译为动词,名词转译为动词。二、反译法反译法,就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。例女口,"Problemsarealsoencounteredinconnectionsbetweenunde

5、rgroundlinesandsubstations."从通顺角度看,可将被动语态翻译为主动语态:“在地下电缆线路与变电站连接时同样碰到问题。”对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。例女口,“Thepresentformofpowersystemswouldbeimpossiblewithoutalternatingcurrent.”译成双重否定时为:“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。”如果使用主动语态,就有:“由于有了交流电才可能有目前的

6、电力系统。”三、分译法分译法,就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句,分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子冗长、层次不清和语气不畅。分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法,能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。分译法用的最多的是定语从句的分译和后置定语短语的分译。例如,“Thereisalimittoahighertransmissionvoltagewhichcanbeeconomicallyemployedinaparticularcase.”我们将“whic

7、h”前后的两句话分成两个短句,加上主语,译为:"更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可采用的。这样,比不采用分译更通俗易懂。分译也常用于独立结构的状语和分词短语。例如,''Auxiliarydrivesareusuallypoweredbyelectricmotors,withthelargefeedpumpsandsomefandrivespoweredbymechanical-driventurbines.,,uWith,后的独立结构部分可译为:大型给水泵和某些风机由机械驱动的汽

8、轮机作动力。以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多•掌握和综合运用这些技巧,在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。参考文献:[1]柴艳丽•对电气工程专业英语翻译技巧的探讨[J]冲国校外教育,2009.[2]于建平•科技英语长句的分析及翻译[小].中国科技翻译,2000.[3]苏小林电气工程及其自动化专业英语側].中国电力出版社,2009.药用植物浙贝母的研究进展王智慧浙贝母(FritillariathunbergiiMiq.)为百合科多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。