关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析

关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析

ID:46073850

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析_第1页
关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析_第2页
关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析_第3页
关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析_第4页
资源描述:

《关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联理论视角下《艺术家》字幕翻译探析[摘要]作为一门容纳文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈和文字等多种艺术为一体的综合性艺术,电影是进行对外文化交流的有效途径,而电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。一部优秀的影片可以在字幕翻译的帮助下在全世界范围内以飨观众。本文旨在将翻译中广泛应用的关联理论应用到电彩翻译中,试图从增/减译、归化、意译和注释四个大方面探析关联理论在《艺术家》英汉字幕翻译屮的作用。[关键词]关联理论;增/减译法;归化法;意译法;注释法电影作为一种流行的大众文化传播形式,是进行对外文化交流的纽带。英

2、文电影字幕的翻译有自身的特点:首先,字幕的瞬时性。电影中的字幕常常一闪而过,不能达到文本译文那样可使人反复甜读,也不宜有过长的注释,这就决定了字幕翻译一定耍力求简洁;其次,语言的融合性。电影中的口头语言、背景音乐、肢体语言等的相互交融,构成了理解电影情节不可或缺的部分。因此,译者有必要对一些非语言的信息加以说明,从而避免观众的理解偏差;再次,字幕一般出现在屏幕的下方,一般只有一行,每行的字数也冇一定的局限。字幕翻译屮以上三个问题的成功处理,是一部好电影能跨越国界、扩大文化影响力的一个必要条件。关联理论的出现,为英文电

3、影的字幕翻译提供了一个有效的解决途径。一、关联理论Grice(1967)提出,语言学研究的一个重点问题是当听话人面对可作多重理解的话语时,他怎样通过语用推理最终确定说话者的含义。Sperber和Wilson(1986,1995)将Grice的这一理论进一步拓展,认为人们的语言交际行为是认知与交际的合集,构建了新视角下的“关联理论”(RelevanceTheory),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,听话人要确定说话人的意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过必要的推理判

4、断而获得最大的关联程度。Gutt(1991)率先把关联理论运用于翻译研究中,认为翻译是一种语言间的交际行为,其目的是为了使目的语的听者或读者能从含有交际线索的语义中解读出交际者耍传达的信息。因此交际双方应根据动态的语境进行推理,而推理所依据的就是关联性。总的来看,关联理论认为交际的成功取决于两个基本条件:交际双方认知环境的交集和双方的最佳认知模式即“关联度”。二、关联理论与《艺术家》字幕翻译《艺术家》讲述了默片时期著名男演员乔治和身为群众演员的佩比一见钟情并坠入爱河,在他的推荐下佩比日益成名;与此同时,山于乔治拒绝接

5、受有声电影即将取代无声片的事实,被电影公司解雇。乔治企图重新凭借一己之力,孤注一掷独自投资拍摄默片以求证明自己的艺术价值,结果经济大萧条让他事业惨败并陷入•蹶不振。在经历重重波折之后,乔治不仅得到了身为巨星的佩比的帮助,两个人最终也有情人终成眷属。本片于2012年在第84届奥斯卡颁奖礼上获得了最佳影片、最住导演、最住男主角、最佳原创音乐和最佳服装设计五项大奖。本文将以《艺术家》为例,探讨关联理论在英文电影字幕翻译中的运用o(-)增/减译法英语原声电影字幕在时间和空间上的瞬时性的特点使得字幕翻译者在翻译字幕时,需要对句

6、了成分进行删减和增补。由于属于不同语系的英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段等方面各有不同。因此,在英译汉的过程中,可根据上下文的意思适当地省略一些无关紧要或翻译后反嫌累赘的词语。在考虑上下文的前提下,译者可根据具体语境对英文原文进行合理的增删。电影翻译实践中,通常使用缩减法,即包括压缩、浓缩和删除。压缩即用精练的话语提取句子的主干;浓缩主要是把原文的中心思想译出来即可;删除就是省略对可有可无的信息的翻译。当然,缩减法并不意味避难就易,肆意进行盲目压缩,而是要始终坚持相关性原则,凸显关联性较强的信息。例:Yo

7、uandIbelongtoanotherera,George・Theworldistalkingnow•这句话可译作:你和我已经落伍了,乔治。这是有声电影的时代了。《艺术家》是以20世纪20年代末有声电影取代无声电影为时代背景,主人公所在的基诺电影公司停止所有默片生产,只拍摄有声片。所以这里的"anotherera"和“theworld"均指的是有声电影时代。如果译者把“Theworldistalkingnow.”译成“这个世界现在正在说话。”而不把“有声电影”增译出来,观众就很难理解人物对白。例:"ThatsThe

8、QuestionOnEveryonesLips,WhoIndeed?”这句话可译作:每个人都在问,她到底是谁?"oneveryoneslips”这个习语指的是“每个人都在谈论”。把这句话减译为“每个人都在问,她到底是谁?”既符合上下文的语境,又符合中文的表达习惯。(-)归化法归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,向读者传递原文的基本精神和语义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。