关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc

关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc

ID:57724943

大小:18.00 KB

页数:8页

时间:2020-09-02

关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc_第1页
关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc_第2页
关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc_第3页
关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc_第4页
关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc_第5页
资源描述:

《关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关联理论视角下《功夫熊猫3》字幕翻译比较  摘要:由于受到多种因素的限制,电影字幕的翻译不同于一般的书面文本翻译。本文从关联理论的角度对比分析了《功夫熊猫3》的官方配音版本和深影字幕组网络翻译版本,提出译者应该以关联理论为指导,让观众以最小的努力获得最大的语境效果。  关键词:关联理论;字幕翻译;对比分析;《功夫熊猫3》  一、引言  美国梦工厂于2016年1月29日推出的《功夫熊猫3》是首部中美合拍的动画片。在片中,阿宝找到了失散多年的亲生父亲李山,随他前往神秘熊猫村,并在最后领悟了气功的奥秘,打败了大反派天煞。正如前两部一样,《功夫熊猫3》中充满了中国元素,反映了励

2、志式的美国精神,并延续着其幽默搞笑的喜剧风格。  《功夫熊猫3》在我国取得了巨大的成功,其中一个重要的因素就是字幕的翻译。我国引进的外国影片一般有两个版本  国有电影译制厂的官方配音版本(以下简称“官版”)和网络字幕组做出的英文原声汉语字幕版本(以下简称“网版”)。官版配音电影多为在影院放映的电影,面向的观众层次比较复杂,需要充分考虑到观众年龄、教育背景等多方面的因素,所以必须在忠实于原版的基础上,尽量做到通俗易懂,并为了增加票房而译制得更加趣味化和本土化。而网版字幕主要是迎合有一定英文基础、喜欢欣赏原汁原味英文电影的人群,所以在翻译的时候网版字幕更重视辅助观众理解剧情

3、。由于官版和网版字幕的目的不同,其翻译策略也有所不同,本文将从关联理论的角度,对《功夫熊猫3》官方配音版本和深影字幕组制作的网络字幕进行对比分析。  二、关联理论翻译观概要  关联理论是由Seperber;Wilsion(1986)在语用学和认知学基础上提出的理论。其核心理念就是用明示推理的交际模式替代传统的代码交际模式,即听话人需要寻找交际者话语和语境之间的最佳关联,利用最小的认知努力获取最大的语境效果,“最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001,p.32)。其中,明示是指说话人将自己的交际意图展示给听话人,而推理是指听话人对说话人的交际意图进行识

4、别。在这个过程中,人们总是下意识地遵守关联性原则,而关联性强弱与处理努力和语境效果这两个因素有关。同等条件下,处理努力越小,或是语境效果越大,关联越强。  Gutt首先在《翻译与关联:认知与语境》一书中将关联理论应用于翻译理论之中,认为“翻译的质量是由相关因素见的趋同程度所决定的”(Gutt,2000,p.384)。翻译的关键就是寻找源语作者的意图,按照关联理论,以译文的方式向目标语读者传递信息,使其更容易理解和接受。正如Gutt所说,成功的译文就是“让译文读者顺利理解译文内容,而无需做出任何不必要的努力”(Gutt,2000,p.107)。  三、关联理论对字幕翻译的

5、指导  字幕翻译是原声口语的书面译文,其目的在于帮助观众克服语言障碍,更好地对电影进行理解。不同于一般的书面文体的译文,字幕翻译的对象一般为电影角色的交际对话,而关联理论认为翻译的本质就是一种言语交际行为,所以字幕翻译可以看作是译者在关联理论的指导下,让受众以最小的努力理解电影想要传递的内容,进而实现跨文化交际的过程。  不同文化背景下的认知语境差异会影响观众的观影体验,这也是字幕翻译的重点和难点。在字幕翻译的过程中,译者需要注意两种语言之间语法、习惯等方面的差异,从受众的角度出发,结合两国各自的文化特点,使受众付出最小的努力获得对电影最正确的理解。《功夫熊猫3》作?槭

6、撞恐忻篮吓牡亩?画片,其推出时主要的受众人群之一就是中国观众。加上影片中大量的中国元素,其字幕翻译不可避免地要更多地采取归化的翻译策略。在官版和网版字幕中,归化的翻译策略被大量使用,并且通过使用四字词语、网络流行语和文化负载词等方式使字幕更加具有本土气息,令观众更加容易地获得最佳的观影效果。  1.四字词语  四字词语是中文中一种传统的习惯表达方式,不仅可以在一定程度上缩减字幕的长度,还可以使字幕更具中国文化特色。《功夫熊猫3》是以中国文化为背景的一部电影,里面有着很多关于武术招式和中国禅学内涵的词语,将其翻译成四字格可以使字幕更加地道,并令观众领略到中国文化的独特魅力

7、。  例1:  原版:Ifyouonlydowhatyoucandoyou’llneverbemorethanyouarenow.  官版:如果你只做自己能力范围之内的事情就永远没法进步。  网版:如果你只做你力所能及的事,你就没法进步。  这是阿宝的师傅教导阿宝的一句话,网版将“whatyouCando”译为“力所能及的事”,而官版译为“自己能力范围之内的事情”。相比之下,网版使用了四字词语,不仅符合汉语习惯,给人一种语重心长的感觉,还能缩短字幕的篇幅。而官版则选择了直接译出,译文更加通俗易懂。  例2:  原版:Iwillhavehi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。