基于市场需求的本科翻译教学策略研究

基于市场需求的本科翻译教学策略研究

ID:46420606

大小:70.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-23

基于市场需求的本科翻译教学策略研究_第1页
基于市场需求的本科翻译教学策略研究_第2页
基于市场需求的本科翻译教学策略研究_第3页
基于市场需求的本科翻译教学策略研究_第4页
基于市场需求的本科翻译教学策略研究_第5页
资源描述:

《基于市场需求的本科翻译教学策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于市场需求的本科翻译教学策略研究基丁市场需求的本科翻译教学策略研究摘耍:选取20家有一定规模的翻译公司作为样本进行调查与分析,了解市场对英汉-汉英笔译人才的需求规格,然后以此为依据,提出课程设置合理化、教学内容明晰化、教学方法多样化的本科英语专业翻译方向的教学策略,并对这些策略进行了详细阐述,为本科翻译人才培养提供借鉴。关键词:翻译教学;市场需求;课程设置;教学内容;教学方法一、弓I言随着国际合作与交流的日益加强,社会对翻译人才的需求越来越大,对高校翻译人才的培养也提出了新的挑战。为应对挑战,2007年,翻译专业硕士人才培养在15所大学试点

2、运行,旨在培养“具有专业口笔译能力的高级翻译人才”。2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录显示,到2011年,招收翻译硕士的学校已经达到161所。翻译硕士招生对象除了具有良好英汉双语基础的在职人员,还包括应届本科毕业生。耍使有志从事翻译工作的本科生提升其综合索质,有机会经历硕士阶段更专业的训练,成为高级翻译人才,本科阶段的翻译教学就必须成为一块奠基石。另一方面,有些翻译方向的本科毕业生会直接走向工作岗位,从事与翻译相关的工作,为了使这些毕业生符合岗位要求,做好翻译工作,本科阶段的翻译教学任务艰巨。目前,已经有不少专家学者在翻译人

3、才培养方面进行了宏观和微观的研究。宏观研究主耍涉及对翻译教学现状的探索和思考,如何刚强(1997)、穆雷(1999)、林克难(2000)、卢思源和吴启金(2001)、王树槐(2001)、刘宓庆(2003)、王宁(2003)、王占斌(2005)等进行的研究;微观研究主要集中在教学模式或教学方法的探讨方面,如封一函(2001)在网络环境下进行的翻译教学实践,曹曦颖(2009)基于建构主义理论和二语习得理论进行的任务型翻译教学模式研究,张小波(2006)的案例法翻译教学探讨,万兆元(2009)将“网助翻译”融入翻译教学的探索,肖红(2005)“作坊

4、式翻译教学法”的运用,等等。但所有这些研究都以高校教学为出发点,没有直接与市场对接。而翻译人才最终需要接受市场检验,所以从市场需求出发,培养与市场对接的人才很有必要。基于这种考虑,本文针对英汉双语笔译人才市场需求进行了调查分析,对英语专业本科生的笔译教学策略提出了一些建议。二、笔译人才市场需求调查与分析本研究对笔译人才市场需求采取的是网络调查方式,即从网上搜索翻译公司,然后打开公司网站的“人才招聘”、“工作机会”或“诚聘英才”栏,了解笔译人才最新的岗位要求。据统计,目前,全国在册的翻译公司有15039家,数目庞大,为了研究方便,笔者选取T20

5、家有一定规模的翻译公司作为样本进行调查统计,这些翻译公司的总部都设于北京、上海、广州和深圳等大城市,具有一定的代表性。对这20家翻译公司的英语笔译岗位(非高级翻译或译审岗位)要求进行汇总后,得出12项方面的内容,如表1所示:2.教学内容明晰化《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)指出:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。”而随着时代的发展,构成翻译能力的因素发生变化,教学内容要做出相应调整。互联网普及以前,翻译工作者凭借纸、笔和各种纸质词典、白科全书做翻译,所以双语能力、双语转换能力和查阅工具书的能力是翻译能力的核心。互联网

6、普及以后,翻译能力有了新内容,在语言能力基础上,乂增加了网络沟通能力、电子工具书使用能力和计算机软硬件应用能力,尤其是翻译软件的应用能力。翻译教学要在研究翻译能力的基础上设计教学内容。既然翻译能力的构成因社会发展和需求有了拓展,翻译教学内容就要进行相应调整。根据课程设置,翻译教学内容涉及翻译理论、翻译实践和翻译鉴赏三类课程。这三类课程的内容差别很大,应该比较容易分清。但在教学实际中,任何理论的讲授都离不开翻译实例的分析,而在实践性强的课程中,也不能不提到翻译理论,所有翻译方向课程组的课程实际上都体现着理论与实践的结合。那么,课程组教师就要明晰

7、每门课程的教学内容,从而避免在不同的课程中重复相同的内容。理论课程屮,英汉互译基础的授课内容是基本概念和翻译技巧。这是最基础的翻译入门课程,讲授过程中使用的译例一般是短语或句子。翻译概论的授课内容是各种翻译理论流派和翻译研究的热点问题;从翻译研究的角度授课,讲授过程中使用的译例一般是句子和句群。实践课程中,高级英汉/汉英笔译的内容是不同文体的语篇翻译。教师讲授文体特点与翻译策略,然后组织学半进行语篇翻译实践。该课程注重学生实践基础上的译文评析。集中翻译实训的内容是大量应用文翻译和少量文学语篇翻译。对于翻译鉴赏课程,一般选择有多个参考译文的语篇

8、翻译,通过比较分析,选出最佳译文,或者讨论出一个超越所有参考译文的最佳译文。综上所述,翻译课程的内容明晰化如表3表示:3.教学方法多样化虽然都是翻译类课程,但针对不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。