从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设

从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设

ID:5333775

大小:163.53 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设_第1页
从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设_第2页
从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设_第3页
从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设_第4页
资源描述:

《从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2007No.3从信达雅、看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设林克难(天津外国语学院,天津300204)[摘要]本文指出,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出“信达雅”翻译理论之后,实用翻译研究与理论发展情况,认为“看译写”与“模仿-借用-创新”的理论打开了实用翻译理论建设的新局面,是实用翻译切实可行的一种指导原则。[关键词]实用翻译;翻译理论;看易写;模仿-借用-创新[中图分类号]H059[文献标

2、识码]A[文章编号]167229358(2007)0320005204  尽管近年来发表了不少关于实用英语翻译的文用英语翻译在这个阶段几乎没人问津。论文集一共章,但是许多文章是就事论事,基本上还停留在传统收录了51篇论文,研究的重点放在了文学翻译以及的那种“印象式、评点式、随感式”阶段,缺乏理论的总为了配合“五四”期间西学东渐,如何翻译外来术语结和升华。基于这个背景,本文试图就实用英语翻译上。第二阶段1949—1983。由于截止期1983年中的理论建设问题发表一些粗浅的意见和看法。实用国改革开放刚刚起步

3、,而在1978年之前中国闭关自英语翻译包括英译汉和汉译英两个方向,其中有共性守,与世界几乎隔绝,中外交流少之又少,实用英语的问题,但是更多的是各自特殊的问题。为了集中论翻译并无存在的必要。在《翻译研究论文集(1949—述,本文将专门讨论实用文体汉译英的问题。1983)》当中,这种情况反映在文章的内容和各类文关于实用英语翻译的范畴学界存有不同的意章的比例上。总的看来,研究的内容有所充实,文学见。有人将翻译分为文学翻译和非文学翻译,大概翻译的比重有所减少,增加了比如口译、科技翻译的是受了英语fiction和

4、non2fiction的影响;也有人主张内容,但是,基本上还是没有实用英语翻译的论文发将实用英语翻译和科技、法律、商务英语翻译归入一表。值得一提的是,收集的一共63篇论文中,只有类。这些分类法自有道理。但是,本文拟采用霍恩两篇是关于实用英语翻译的,一篇是余也鲁的《从比(MarySnell2Hornby32)的分类法,将实用英语翻译“传理”看新闻翻译》,一篇是高克毅的《广播与翻划分在文学翻译与专门用途翻译之外,属于另一种译》。这两篇文章都是中国香港学者撰写的,而中国独立的门类。按照这个分类原则,实用英语翻

5、译大陆学者关于实用英语翻译的论文一篇也没有。另(generallanguagetranslation)大致包括比如新闻翻译、外,美籍华裔学者赵元任在他的《论翻译中信达雅的广告翻译、电影(包括配音、片名、字幕)翻译、公示语信的幅度》一文中,顺便提到了公示语以及航班通告翻译等等,既不包括文学翻译(literarytranslation),也的翻译。不过那篇文章主要研究对象并不是实用英不包括科技翻译、商贸翻译和法律翻译(special语翻译本身。改革开放以来,实用英语翻译得到了languagetranslat

6、ion),科技、商贸、法律翻译划归到了突飞猛进的发展。《翻译新论(1984—1992)》中开始专门用途翻译之下。这种分类的一个好处是,我们收录中国大陆学者专门论述实用英语翻译的论文定义的“实用英语翻译”是以前长期以来关注比较了。其中影响最大的一篇是段连城的《呼吁:译者同少,而又是现在发展特别迅速的一种翻译门类,值得人都来关注对外宣传》。为了全面了解实用英语翻集中精力专门加以深入的研究。译研究在中国改革开放以后的发展势头,笔者在中实用英语翻译在中国国期刊网上搜索了自1978年以来,中国大陆学术刊自严复提出

7、“信达雅”以来,中国实用英语翻译物上刊载的实用英语翻译论文,情况是这样的:的发生、发展历程大致可以分为以下几个阶段来观新闻翻译:337篇,第一篇发表在1978年《当代察:第一阶段1894—1948。根据汇集了这个时期翻语言学》上,题目是《美国新闻翻译机器问世》;译论文的《翻译研究论文集(1894—1948)》来看,实广告翻译:484篇,第一篇发表在1979年第二期[收稿日期]2007203213[作者简介]林克难(1949-),男,天津外国语学院翻译系教授,研究方向:翻译理论与实践以及英语教学。·5·©

8、1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net《科技信息》上,题目是《从“wok”一词谈起》;的效果未必理想,但是他们也往往只是“恨铁不成公示语翻译:35篇,第一篇发表在2002年《北京钢”,却提不出行之有效的标准原则和易于操作的步第二外国语学院学报》上,题目是《谈英语公示用语骤来。比如,段连城早年就举了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。