王霞翻译总结

王霞翻译总结

ID:46782463

大小:82.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-27

王霞翻译总结_第1页
王霞翻译总结_第2页
王霞翻译总结_第3页
王霞翻译总结_第4页
王霞翻译总结_第5页
资源描述:

《王霞翻译总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、王霞翻译总结译总结外国语学院11英本2班王霞20110430214TheCourseofReportThesemesterwelearnedanimportantcourse:AcollegiatecourseinEnglish-Chinesetranslation.Asthebasiccourseoftranslation,Ithinkweshouldpaymoreattentiontoit.Aftertwomonthslearning,Iacquiredalot.HereIwouldliketo

2、makeaconclusionforthecourseandIwillmentiontwoparts:myunderstandingoftranslation,whatIhavelearnedfromthecourseoThefirstpart:myunderstandingoftranslation.Translationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languaget

3、ext.Whereasinterpretingundoubtedlyantedateswriting,translationbeganonlyaftertheappearanceofwrittenliterature.Theprocessoftranslationconcludestwoparts:accuratecomprehensionandadequaterepresentation.Accuratecomprehensionisthefirststepoftranslation.Compre

4、hensionlikesthefoundationofthebuildingoftranslation.Ifthefoundationisnotstable,thebuildingwillcollapse.Thusweshouldmakeanaccuratecomprehensionwhenwetranslatethematerial•Comprehendingthematerialisnotaeasything.Suchas:在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An

5、extraordinarymobileface,nowironical,mowjesting,nowwithhisheadthrownbackinlaughter;thenatsomecomment,instantlyalertandattentive.不少人把atsoniccomment(当一听到某评论时)译成“当耍对某物作岀评论时”。一位中国学者竞把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who,asachild,disguisedherselfasaboyinord

6、ertogotoschool.扌巴贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She'soneofthosenotoriousgossipshere・“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译考已经领会原作的语言和思想。然而我们从经验里懂得:领会并非易事,汉语翻译尤其如此。Comprehendaccurately.Suchas:Evening指晚饭后到睡觉前;night指从口落到口出;smallhours指凌晨两三点;earlyhours则指大清早,比small

7、hours要晚一些。再如:Heisnotmoreawriterthanapainter・与其说他是个作家还不如说他是个画家。Heisnomoreawriterthanapainter.它既不是个作家,也不是个画家。Expressingadequatelyisbasedonaccuratecomprehension,whichexpressexactlyofthethoughts,positionandstyle.Suchas:Reportsofnewsuccesskeeppouringin.捷扌艮频

8、传Weexcelatmakin百alivingbutoftenfailinmakin£alife.我们善于谋生,但往往不会营造生活。Hesoldhard-to-getitems.他行贿受贿,兜售紧销商品。Thesecondpart:what1havelearnedfromthecourse.1Foreignzinganddomesticating洋化就是文化特性的保留,规化就是文化特征的诠释。Invaintomothesmilingmorningshines.我眼前徒

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。