高职英语翻译教学创新探究

高职英语翻译教学创新探究

ID:46851815

大小:73.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-28

高职英语翻译教学创新探究_第1页
高职英语翻译教学创新探究_第2页
高职英语翻译教学创新探究_第3页
高职英语翻译教学创新探究_第4页
高职英语翻译教学创新探究_第5页
资源描述:

《高职英语翻译教学创新探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高职英语翻译教学创新探究摘要:高职院校因其人才培养目标、课程设置、生源质量等与本科院校存在区别,要求形成有针对性、适用性的翻译教学模式。本文从语言、语法及文化三个维度出发,深究学生翻译质量不高的原因,以此作为高职英语翻译教学模式创新的佐证关键词:语言语法文化翻译教学创新一、引言国家教育部在颁布实施《高职高专英语课程教学基本要求》中指岀,英语教学要遵守“实用为主,够用为度”的原则。基于此,许多研究者认为传统翻译教学方法不能适应高职院校的这一教学目标,他们从不同角度提出了一系列翻译教学创新模式,如项目化教学模式、以学习者为中心的教学模式、以过程为中心的教学模式。这些教学模式充分

2、考虑高职学生日后就业方向并以此设计翻译内容,主张以学生为中心,以过程为导向,以项目为依托,促进学习者建构知识,习得翻译能力。这是对传统教学模式的创新,具有一定的适用性。然而这些研究均是从翻译教学探究的宏观层面出发的,对翻译教学模式的实现条件考虑不是很多,如学生因基础薄弱的问题,可能在项目任务中表现岀自信心不足,参与程度较低。根据学生专业方向所设计的翻译教学内容,可能会因为难度较大影响学生的积极性,等等。本文基于高职学生的现实水平,通过发布翻译练习的形式,提炼出学生在进行翻译练习时出现的通病,从语言、语法及文化三个维度出发,深究学译质量不高的原因,并提出相应的解决策略二、问题

3、分析本次调查共发放练习题50份,参与人数50人,回收率100%o翻译内容为一段四级难度的中英互译材料。调查发现,学生在进行翻译练习时存在的共同问题可以分为:语言意识、语法意识及文化意识三个层面的问题(一)语言意识问题思维决定语言,中国人重整体、综合性思维,这就决定了汉语句子结构表现出“以意统形”的特点,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句子之间的形式衔接;而西方人重个体、分析性思维,在语言方面表现出“形合”的句法特征,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。汉语是主题显著语言,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分往往是个话题,后面的部分是对它的陈述或说明

4、,句首的成分不一定是主语,甚至有时会出现零式指称现象;而英语是主语显著语言,英语句子强调形式和功能,建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。因此,在汉译英翻译实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键,有时甚至需要增补主语或其他词以明朗照应关系。在此次调查练习中,以“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦”为例,“华北大部分地区”为本句的主题,并非主语,因此在汉译英时应该在谓语“种植”前加上真正的主语“人们”,或者转化为英语中常用的被动句式。“因为过于寒冷或过于干燥”为原因状语从句,英

5、译时应调整语序至主谓之后,从而凸显主谓关系。调查问卷显示,有超过50%的学生在语言意识方面出现认识不到位,没有做出相应的语言结构调整,从而出现翻译质量较低的情况。此外,语言意识问题还表现为是否具有“惯用法意识”和“连贯意识”。以问卷中“有谚语说'巧妇难为无米之炊为例,有90%的学生没有正确运用英语存在句句型,即“Therebe”句型,导致译文不准确。在“中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻”句中,只有48%的学生增添连接词“while”或者“but”。以上充分说明学生对于中英两种语言在结构、惯用法等方面认识亟待加强(

6、二)语法意识问题语法意识表现在:译者对于汉英两种语言语法的差异是否有明确的意识,用英语表达时,能否处处有意遵循语法规范,避免诸如时态、语态、主谓一致、非谓语动词、名词单复数、冠词乃至拼写、大小写和标点符号的错误。用汉语表达时,能否遵循汉语的语法规范,语句是否通顺,复合句中关系词是否运用恰当。在调查中,学生明显表现出“语法意识”不强的问题,不懂得分析原文的语法关系,译文中语法错误出现频率较高,这是译文质量不理想最重要的原因之一。例如「长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位”一句,只有4%的学生正确运用现在完成时的时态进行翻译。学生在拼写基本的^饮食^面粉^馒头”等单词

7、时也出现较多的错误,较多学生在书写“水稻^面条”时不注意单复数形式的区分文化意识问题语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译是跨文化的交际活动。因此译者不但要有双语能力,而且要了解文化差异、具备文化传递意识。以翻译练习中“在西方人心目中”结构为例,有45%将“心目中”错译为如theheartof,或“inthemindofJo究其原因,学生对于牛earTmincTeye”在英语文化中的意义区分不够。三个词在汉语中分别译为“心”“心;思维”“眼睛”,引申含义均有“心(情感)”的意思。但是在英语文化中,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。