汉英翻译第四章词类转换.doc

汉英翻译第四章词类转换.doc

ID:48141517

大小:46.50 KB

页数:13页

时间:2020-01-21

汉英翻译第四章词类转换.doc_第1页
汉英翻译第四章词类转换.doc_第2页
汉英翻译第四章词类转换.doc_第3页
汉英翻译第四章词类转换.doc_第4页
汉英翻译第四章词类转换.doc_第5页
资源描述:

《汉英翻译第四章词类转换.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉英翻译第四章词类转换把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法——词类转换,翻译出来,合乎逻辑,通顺自然,优美文雅。一、“十年树木百年树人”的翻译《现代汉语词典》解释“十年树木百年树人”说:“培植树木需要十年,培育人才需要一百年”“树木”的意义是能用作木材的大树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,“培植树木需要十年”中的数字“十年”合符树木成长规律,合情合理。《现代汉语词典》说的“培育人才需要一百年”,其中的数字“一百年”是不合符逻辑的数字,将人从幼小培育至人才为止不可能“需要一百年”,将人培养成人才的时间不可能超过人的平均寿命73年。将人培养

2、成人才的时间超过人的平均寿命73年而达到100年不合符逻辑,是夸张。“十年树木百年树人”的英语译文是:“Timberisproducedintenyearsoftree’scultivationbuttalentedpeoplearemadeinahundredyearsofpeople’seducation.”汉语中的“十年”合符逻辑,被翻译成了tenyears;其中的“百年”不合符逻辑,也被直译,译文是ahundredyears,因为这儿的“百年”是一个修辞手法——夸张。英语中也有将数字用于夸张之中,如ahundredshot,ahundredbu

3、ll’s’-eyes.它的对应的汉语是“百发百中”;汉语译文中的两个“百”和英语中的两个hundred(百)完全对应。令人遗憾的是,在我国的所有出版物中,包括权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.笔者发现译文无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。Ittakestenyearstogrowtrees不符合英语逻辑。Longman词典的take定义的下面有两个例句:(1)ThejourneyfromYorktoLondontakestw

4、ohours.(2)Ittakesme4hourstodrivefromheretoEdinburgh.从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journeyfromYorktoLondon)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(todrivefromheretoEdinburgh)也有始有终。togrowtrees的意义是什么呢?Longman词典对grow的定义是:grow:causesomethingtoincrease

5、insizeandheight(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。growtrees(种树)的英文意义是causetreestoincreaseinsizeandheight(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说growtrees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。growtrees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此growtrees与taketenyears搭配使用不合乎英语语言的逻辑。butahundredtorearpeople同样有逻辑错误。butahundredtorearpeople是but

6、ittakesahundredtorearpeople的简写。《牛津英汉双解词典》的解释rear的意义为:抚养。因此,rearpeople的意义是“抚养人”;“抚养人”是有始无终的动作,不可以与take搭配使用。《现代汉语词典》解释“十年树木,百年树人”说:“培植树木需要十年。”“树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,因此是有始有终的动作。《现代汉语词典》又解释说:“培育人才需要一百年”;其中的“培育人才”有始有终,是将人从幼小培育至人才为止;“需要一百年”不指精确数字100年,是一个与“十年”对比的数字,表示比十年更

7、长的时间;将人培养成人才的时间100年——超过人的平均寿命73年,是一种修辞手法:夸张。可是英语butahundredtorearpeople(butittakesahundredtorearpeople的简写)不合符逻辑的地方是在torearpeople(培养人)这个有开始没有结束的动作与动词take搭配使用。rearpeople与takeahundredyears搭配使用不合乎英语语言的逻辑。文学作品中的夸张文字的翻译不遵守“凡是翻译出来的一字一句,都必须合符逻辑”这一规则的例子很多。2.“下笔千言,离题万里。”“万里”不合符逻辑,是夸张。此句出现

8、在《毛泽东选集》中,它的译文是:Athousandwordsfromthepeninastre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。