顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf

顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf

ID:49575453

大小:6.36 MB

页数:212页

时间:2020-03-02

顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf_第1页
顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf_第2页
顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf_第3页
顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf_第4页
顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、:'伊锭聊賴霸‘-一誦-'、‘-.''為《、v节却\養,.山、沪.V―知,.X.‘f..:.誉:换?V:巧,安满六一兴A巧vv谭枯一I,-、■‘:^谭兴学校巧码:獅5、分类号媒.:與^矣效媒‘?’共、:卢巧縣:学号密级::201412000437.;啤巧.豪祕議^部筵乂學.隱戀遠拿^1’1,r'游結业学位论义;It翻译硕±专議雜堇..’V.s屬雜繁‘‘?‘.-.、..,4;..成V:v产與请'11了.。.^>谊热:1為;碱锭^:^?:.、'..:.,弟:若解冷繁雖鑛冀麵?’:^一.^-..貧

2、心得祭媒沪:苗;冷弊:馨巧辫I琴I顺应与替代在美剧字幕习语汉译中货與I"的应用实践报告薄运Ifc.、'—、-.■:;V冰‘,鴻捉,.,嘴?巧爲細:.{'矜?琴黎某旁茜聲满^心孝请SSl.1彎狂乂哪、義;據试每苗!京巧豪^―’‘-苗产.足奸::::X王诗瑶赴>::作者姓名诗夸4?;每1"―….攻麵?巧貧雜麵溝’?^?,专业方向:已英语畫译.;詳歲祭巧筵慧 ̄ ̄'-:...V.,户京於绽崎PT;奪雜讀'---.入节..导师姓名V董广才;泣藏接mk黎%诗_.追嫁媒.—一.^、令..r:..;:,/亲馨亀r:;據R鐵

3、';、’'一、二-..'?^^?^-:? ̄^^二^.片^::.:^<心;带焉小、;寺游、常砖,^^攀與寒終’亡’.茄^^-巧'濤議秦;鑛互黎谱声66寒号n1生节巧'、’'.-.山':.、’。,..,>:斯勢审X;^虹,一;該巧於鑛矿裙#燕與\、齊■黄占冷奇遊基i送為;V:^苟誤致已:萨選篆鑛游冢APRACTICEREPORTONTHEAPPLICATIONOFADAPTIONANDSUBSTITUTIONTOCHINESETRANSLATIONOFSUBTITLEIDIOMSINAMERICANTVSERIESByWangShiyaoUndertheSup

4、ervisionofDongGuangcaiPresentedtoGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2016摘要该实践报告以顺应与替代为关照,选取美剧字幕习语为翻译实践对象,针对翻译实践中归纳出的语境化牵制、结构不对称性、语义缺省三个问题,探讨了顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用。所选美剧习语具有典型的口语化习语特征:通俗易懂,鲜明生动,意思精辟,语言精当,

5、形象幽默,寓意深长等。汉译实践中发现语境化牵制、结构不对称性与语义缺省所造成的翻译难点与问题源于前后剧情限制,中西方语言结构差异,以及中西方文化背景不同。针对这些问题,以语境顺应、结构顺应、语义替代三种方法作为解决方案,分别采用物质顺应、社交顺应、心理顺应;篇内衔接、篇际制约、线性序列;名词成分替代、合成词语替代、分句成分替代这九种解决办法进行了改译,以验证顺应与替代以及具体翻译方法的有效性。实践报告和案例分析表明,顺应与替代及其具体的翻译策略对美剧字幕习语汉译具有一定效力,可以有助于翻译的准确性,提升翻译质量。期望本实践报告对字幕习语的翻译提供一定启示。关键词:字幕习语;顺应

6、与替代;实践报告IAbstractUndertheguidanceofadaptationandsubstitution,withthesubtitleidiomsinAmericanTVseriesasthetranslationmaterials,aimingatthethreeproblemssummarizedduringthetranslationpractice:contextualcontainment,asymmetricalstructureandsemanticdefault,thispracticereportexplorestheapplicationo

7、fadaptationandsubstationinChinesetranslationofsubtitleidiomsinAmericanTVseries.TheselectedsubtitleidiomsintheAmericanTVserieshavetypicalfeaturesofcolloquialidioms:popularandunderstandable,vividandlively,meaningfulandincisive,preciseandappropriate,i

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。