四级精讲方案之长句翻译.ppt

四级精讲方案之长句翻译.ppt

ID:49789556

大小:180.50 KB

页数:33页

时间:2020-03-02

四级精讲方案之长句翻译.ppt_第1页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第2页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第3页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第4页
四级精讲方案之长句翻译.ppt_第5页
资源描述:

《四级精讲方案之长句翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译解题基本技巧和方法四级精讲方案句式结构的判断和对词义的理解⑴句式关联优先在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断:标点符号:主要是逗号,破折号,引号等逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;⑴句式关联优先1.连词或连词结构and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…,either…or…等as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意⑴句式关联优先2.疑问

2、代词和疑问副词who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。⑴句式关联优先3.特殊词that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与Itis/was组成强调句。⑵句内成分分析如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。以下成分会较容易混淆,在判断时需要留意分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是

3、做状语独立翻译,需要自己判断。作状语的分词结构往往有逗号分隔长名词短语中的修饰关系往往需要理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。⑶重点词汇1.介词介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义⑶重点词汇2.代词代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法作用,that的用法上文已经讨论过,不再赘述;it如果置于居

4、首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不能明确定位的情况下,也可以简略翻译成“这种情况”、“这种观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也应翻译成所指内容。⑶重点词汇3.实词实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist(2003)等。被动句的翻译英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情

5、色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:被动句的翻译(1)把原句中的主语仍译作主语。如:Theballoonshavebeenfilledwithhydrogensotheycanfly。 (2)将原文中的主语译作宾语。如:Energyisneededforthereactionanditissuppliedbythelightofthesun.这种反应需要能量,而太

6、阳光则能提供所需的能量。被动句的翻译(3)译成汉语无主句。如:Anuclearpowerstationhasbeenbuiltgenerateelectricityinthatremotearea.在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。 (4)译成汉语的“是……的”判断句型:Mostelectricityisgeneratedbysteamturbines.大部分电力是蒸汽机提供的。被动句的翻译(5)用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如:Heisknownasasoldier.人们知道,他是一名士兵。 (6)Itis+V-ed.+thatclause

7、的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如:Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人被动句的翻译⑺其他使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等,以突出被动意义。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。