汉英翻译之长句翻译.ppt

汉英翻译之长句翻译.ppt

ID:52322334

大小:297.01 KB

页数:15页

时间:2020-04-04

汉英翻译之长句翻译.ppt_第1页
汉英翻译之长句翻译.ppt_第2页
汉英翻译之长句翻译.ppt_第3页
汉英翻译之长句翻译.ppt_第4页
汉英翻译之长句翻译.ppt_第5页
资源描述:

《汉英翻译之长句翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译之长句翻译由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。TheEnglishlanguageisspokenorreadbythelargestnumberofpeopleintheworldforhistorical,political,andeconomicreasons.Butitmayalsobetruetha

2、tthepopularityofEnglishlanguagehasmuchtodowithsomequalitiesandcharacteristicsinitself.Firstandmostimportantisitsextraordinarilyreceptivityandadaptability-ithastakenmaterialsintoitsownvocabularyfromalmostallmajorlanguagesintheworld.男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人

3、很多。Manmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,whilecontrarilywhentheygetmarried.汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文答辩后,即可获得学士学位。Theundergraduateprogramiseitherfouryearsorfiv

4、eyears.Afterpassingthegraduationexaminationsanddefendingsuccessfullytheirgraduationtheses,thestudentswillbeconferredabachelor’sdegree.主从区分汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句

5、,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分。原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。译文1:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.译文2:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofowingtomydotingpa

6、rents.表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分。我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“am

7、plefoodandclothing”.属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分(如定语从句)。这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.背景情况描述部分,一般应从属于结论部分(状语从句或独立结构)。帝国主

8、义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.CohesiveDevicesCommonlyUsedin EnglishandChin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。