长句翻译技巧.ppt

长句翻译技巧.ppt

ID:50040235

大小:72.50 KB

页数:15页

时间:2020-03-02

长句翻译技巧.ppt_第1页
长句翻译技巧.ppt_第2页
长句翻译技巧.ppt_第3页
长句翻译技巧.ppt_第4页
长句翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《长句翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语中短语以及并列和从属分句的大量使用出现了很多较长的句子,这些长句往往造成理解和翻译上的困难。如:Thosecountrieshaveattimesbeenplaguedandhaveatothertimesbeenstimulatedbyburstsofinflation译文1:那些国家时而受到困扰,时而受到通货膨胀的刺激。译文2:那些国家时而受到通货膨胀的困扰,时而又受到它的刺激。长句不但可以造成理解上的失误,其复杂的结构还可能束缚译者的思维造成表达上的困难。例如:Hehadclearedupthoseconfusionsw

2、hicharosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.译文1:他使那些由于不同的药物有着同一名称而同一药物却又给以不同的名称所引起的混乱得以澄清。译文2:他澄清了那些混乱的药物名称──有的由于不同药物用同一名称所引起,有的由于同一药物却有不同的名称所造成。为了翻译好一个长句,我们可以先对该长句进行语法和语篇分析。具体说来就是根据上下文的语义首先找出句子的主干(主语、谓语、宾语),然

3、后确定枝叶成分(状语、定语等)。在捋清句子的语法层次以后,按照译文的语言习惯调整搭配,准确地翻译出长句的信息。在信息位置调整方面一般有四种方法:1原序译法   某些英语长句中动作的发生顺序在时间安排上或者逻辑关系上与汉语表达习惯比较一致,这时就可以按照原文的顺序翻译。例如:Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeans

4、aneasyjob.从书店和图书馆弄来几本书是很容易的,但是要从这些书中学到知识并把它们运用到实践中,就决非一件易事了。2换序译法   即把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后。变动的依据仍然是要符合汉语的表达习惯。例如:Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsand

5、ideals.这个长句是由一个主句Hisfamouswillisamemorialtohisinterestsandideals和一个非限制性定语从句组成。由于主句被从句分成两半,如果按照原文顺序翻译,势必造成主句信息的割裂。结合上一讲中的内容,我们可以把从句的信息挪到后面去,即先翻译主句,然后处理从句。他那著名的遗嘱是对他的爱好和理想的纪念。在遗嘱里他留下钱,为在物理学、化学、生理学、医学、文学与和平方面的杰出成就提供奖金。3拆句译法   有的时候,简单地把句子各成分的位置进行挪动调换还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用

6、,使得一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力,所以汉语句子往往要把它进行化解,各个击破,这就是所谓的拆句译法。例如:Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage'sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思:1)雨季过去了;2)到了青黄不接的季节;3)上季贮藏的食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述:三个雨季已经过去,到了青黄不

7、接的时节。村子里上一季收成之后贮存的粮食和其他干果杂品差不多已食用一空。有些英语长句仅仅用上述三种方法进行翻译都不妥当,这时要仔细研究该长句,按照时间或逻辑顺序进行推理,综合运用三种技巧处理。例如:ThenwhenPugfirstreturnedtoGrunewaldhouse,theartmuseumdirectorwholivednextdoor,avastlylearnedlittledarkmannamedDr.Baltzer,rushedover,draggingalameleg,toofferhisneighborad

8、rinkandtochatabouttheimminentBritishcollapse.对这个句子我们可进行如下处理:状语从句位于句首表示时间,和汉语表述相一致,可按顺序译出。主句主语theartmuseumdirector后面跟一个定语从句,句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。