西方翻译简史1.ppt

西方翻译简史1.ppt

ID:49789624

大小:85.00 KB

页数:35页

时间:2020-03-02

西方翻译简史1.ppt_第1页
西方翻译简史1.ppt_第2页
西方翻译简史1.ppt_第3页
西方翻译简史1.ppt_第4页
西方翻译简史1.ppt_第5页
资源描述:

《西方翻译简史1.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationtheoriesinthewestAccordingtoSteiner(1998:248-9),thehistoryofdiscourseontranslationisdividedintofourperiods:(1)the"traditional"period,fromthebeginningoftheChristianeratotheendoftheeighteenthcentury,whichisaperiodof"immediateempiricalfocus”(2)aperiodof"theoryandhermeneu

2、ticinquiry",growingoutofGermanRomanticismaroundthebeginningofthenineteenthcentury,(3)a"modern"period,reachingwellintothetwentiethcentury,inwhichtheinfluenceofGeneralLinguisticsisincreasinglydominant(4)thecontemporaryperiod,aculturalturntotranslationstudies.The"traditional"period

3、Overtwomillennia,onlyafewauthorshavesucceededinintroducing"anythingfundamentalornew".Thesecreatorsandtransformersinclude"SaintJerome,Luther,Dryden,Holderlin,Novalis,Schleiermacher,Nietzsche,EzraPound,"(1998:283)Cicero(西塞罗公元前106-前43年,古罗马政治家、雄辩家)"Isawthattoemploythesameexpressions

4、profitedmenothing,whiletoemployotherswasapositivehindrance…AfterwardsIresolvedtotranslatefreelyGreekspeechesofthemosteminentorators".Asaconsequence,"Inotonlyfoundmyselfusingthebestwords,andyetquitefamiliarones,butalsocoiningbyanalogycertainwordssuchaswouldbenewtoourpeople,provid

5、edonlytheywereappropriate"(Robinson1997a:7).西塞罗主要观点译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。翻译也是文学创作。各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。St.Jerome:LatinscholarwhoproducedtheVulgate,thefirstauthenticLatintranslationoftheBiblefromHebrewHei

6、nsistedon“theaccuratetransmissionofthemeaningofthetextratherthanthebuddingorator'sfreelyrangingimagination“.Heintroduced"thefirstmajorshiftinwesterntranslationtheory”.Jeromeinitiateedthemajortermsofsourcetextandtargettext,originalmeaningandtranslatedmeaning,theconceptsofliterala

7、nddynamictranslation("wordforword"and"senseforsense“).Interpretingtheoriginalmeaning"correctlyinordertoreproduceitproperly"哲罗姆(347--420)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。应当区别对待文学翻译与宗教翻译。前者意译,后者直译。正确的翻译必须依靠正确的理解。MartinLutherLuther"saimistokeepcommunicationwithreadersandlisteners,buttheaudien

8、ceforhisnewtranslationofthescriptureswascompose

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。