中译英技巧-长句翻译.ppt

中译英技巧-长句翻译.ppt

ID:50039804

大小:103.00 KB

页数:28页

时间:2020-03-02

中译英技巧-长句翻译.ppt_第1页
中译英技巧-长句翻译.ppt_第2页
中译英技巧-长句翻译.ppt_第3页
中译英技巧-长句翻译.ppt_第4页
中译英技巧-长句翻译.ppt_第5页
资源描述:

《中译英技巧-长句翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、长句的翻译汉语与英语构句的不同特点英语长句结构:主语+谓语+修饰语并列成分或并列句短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩汉语连接词相对少,使用频率也低,少用介词而多用动词结构松散,分句间缺乏应有的形式连接汉语构句注重意义连贯逻辑顺序,先后及因果原序翻译:按原来的句子顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文保持长句的形式。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性。这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。Setupfoury

2、earsago,thisEnterprisesCorporationissubordinatetotheIndustrialTechnologyDevelopmentCenterofShanghai.Ithelpstocoordinateandassistsubordinateenterprisesinupdatingproductiontechnologyandtotransformmechanismofoldfactories,aswellastakingpartincapitalinvestment.上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增

3、加五万两。ShanghaiVolkswagon,aGerman-Sinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50.000.你可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopeninguppolicyandtakenapositivestandtoattractforeigninvestment,wi

4、thaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.分译:拆句或断句。汉语句内关系不明显,英语通过使用连词明确表现出来。汉语分句可独立成句,因此英译时透彻理解原文,体会思路,分析句子内部关系根据英语表达习惯重新分译含以下句式则分译疑问、感叹、反诘句比方句概括句对立句阐述句多层次意义疑问、感叹、反诘句1.许多人都说他是个笨蛋,但果真如此吗?Manypeoplesayheisanass.Butisthatso?2.应

5、当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被评为“最佳”?HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditinverysoon.Hewentthroughthepapersandpickedtheonet

6、hathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。这真是偏颇的见地!Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheir

7、greennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.概括句农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeencon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。