汉语四字格的英译.ppt

汉语四字格的英译.ppt

ID:51151860

大小:583.50 KB

页数:18页

时间:2020-03-19

汉语四字格的英译.ppt_第1页
汉语四字格的英译.ppt_第2页
汉语四字格的英译.ppt_第3页
汉语四字格的英译.ppt_第4页
汉语四字格的英译.ppt_第5页
资源描述:

《汉语四字格的英译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语四字格的英译1.四字格的构成2.四字格的优势3.四字格与成语的关系4.翻译四字格应注意的问题四字格的构成1.1定义:四字格又称四字结构,是汉语中独特的词汇现象。顾名思义,四字格是由四个汉字组合,这种固定的四字结构,其内部的组合关系也相对稳定。1.2组成:从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组两类。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:品种齐全,做工精细等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开或随意更换。1.3特点:内容

2、言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果生动形象。1.4四字格常译法:(1)译为形容词。如:他的演讲枯燥乏味。Hisspeechwasdreary还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。Hewasdauntedbytheamountofworkstilltobedone.(2)译为名词。如:我庆幸自己死里逃生。Icongratulatemyselfonmynarrowescape。但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。Buttherehasbeentoomuchpublicityaboutmycase.东

3、佘山则以茂林修竹、奇峰怪石、悬崖峭壁、竹径通幽、古迹依稀,而令人起怀古之情。TheeasternsectionoftheSheshanMountain,however,isnotedforitsdenseforestandelegantbamboos,fantasticpeaks,grotesquerocks,steepcliffs,quietbamboopaths,andhistoricsitesthatremindtouristsoftheancienttime.(3)译为形容词+in+名词的结构。如:

4、外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出众、风格高尚。Adiplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,andnobleincharacter.(4)译为介词词组。如:她泪眼朦胧。Hereyesbecamedimmedwithtears.这个国家处于分崩离析之中。Thestatewasindisruption.(5)译为英语成语。如:一文不名:withou

5、tapennytoone’sname同行相嫉:twoofatradecanneveragree旁观者清:theonlookerseesmostofthegame事半功倍:efforthalved,resultdoubled出类拔萃:aboveaverage(6)综合法。如:该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精致、质检严格,均已达到国内同类钻头的先进水平。BitsofalltypesmanufacturedinthefactoryconformtotheAPIstand

6、ards.Withnoveldesignandfineworkmanship,theyaremadeofqualitysteelinadvancedtechnology.Alltheproductshavepassedstrictqualitytestandreachedinallrespectstheadvancedlevelofthedomesticallymadebitsofthekind.四字格的优势2.1音韵上的节奏美节奏,既事物有规律的重复和变化。语言的特点决定着语言节奏的形式。四字格成语一般是

7、“二二组合”,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。2.1.1运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。如:Howcoldlyandpitilessly!多么冷酷无情!Sincewearefriends,wedon’tneedtobeatthepush,let’scometothepoint.既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。2.1.2运用贴意的四字格词组,根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,使译文形象生动,有

8、音乐美。如:Tramswerestillthemainmeansoftransportationinthecity.Theywereoldandricketythings,rattlingleisurelyalongatasnail’space.有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。Heisallfireandfight.他怒气冲冲,来势汹汹2.1.3通过四字格的使用,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。