《写作常见错误》PPT课件.ppt

《写作常见错误》PPT课件.ppt

ID:51263055

大小:414.00 KB

页数:27页

时间:2020-03-21

《写作常见错误》PPT课件.ppt_第1页
《写作常见错误》PPT课件.ppt_第2页
《写作常见错误》PPT课件.ppt_第3页
《写作常见错误》PPT课件.ppt_第4页
《写作常见错误》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《写作常见错误》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词类内涵错误(MisunderstandingofConnotation)对词语的内涵理解错误,包括词义的褒贬和使用场合。例1:Myexcusesareasfollows.剖析:作者对该句中的excuses(借口,托词,辩解)的内涵理解错了,没注意到它是贬义词。改为:Myreasonsareasfollows.例2:Peopleholddifferentattitudestowardsthespot.剖析:只记得spot(小点,污点,地点,场所)有“点”的意思就拿来用了。改为:Peopleholddifferentatti

2、tudestowardsthetopic/issue/problem.词类错误(FailureinPartsofSpeech)只记得汉语意思,忽视词语的类别和句中的语法作用,把名词当动词用,形容词当名词用,等等。例1:Itbringsconvenientandcomfortable.剖析:此句中的convenient和comfortable都是形容词,不可以做宾语。改为:Itbringsconvenienceandcomfort.例2:Wearenotdoingenoughinpreventingtheenvironmen

3、tfrombeenpolluted.剖析:这里的been是be的完成时态形式,只能是谓语的一部分,不可以做from的宾语。改为:Wearenotdoingenoughinpreventingtheenvironmentfrombeingpolluted.介词错误(FaultyPreposition)介词的固定搭配也是写作中常见的错误。例如:…sothatwecanliveinabetterearth.以及inthesametime剖析:这两处都出现了介词错误。改为:…sothatwecanliveonabettereart

4、h.和atthesametime把词语的结构用错(FaultyStructure)记单词时如果习惯只记词义而忽视结构,到写文章时就会出这样的错。例1:Itissurethat…剖析:sure用在这里算语法错误,somebodybesureof/that可以,itissurethat却不可以。改为:Itiscertainthat…例2:Onecanbeveryconvenientifhehasacar.剖析:convenient的结构错误,它的结构应是it’sconvenientforsbtodosth.改为:Itcanbe

5、veryconvenientifonehasacar.搭配错误(FaultyCollocation)例1:Privatecarstakelotsofproblems.剖析:take和problem一般不搭配在一起。该为:Privatecarsbring/cause/makelotsofproblems.例2:Facingtheenvironmentalquestion,weshoulddosomethingfromourselves.剖析:environmental和question搭配用也不合适,这样的问题是要用实际行动

6、解决的,而不是口头上回答就可以的。通常的搭配是toansweraquestion,tosolveaproblem,tosettleamatter.改为:Facingtheenvironmentalproblem,weshoulddosomethingfromourselves短语错误(MisuseofPhrases)短语的意思或者语法结构用错。例1:Somepeoplethinkthatit’sofcoursetohavetheircars.剖析:ofcourse介词短语,相当于副词certainly,naturally,

7、不是形容词,不能充当表语。改为:Somepeoplethinkthatit’suseful/necessary,ofcourse,tohavetheircars.例2:Thewastegaswhichisputtingoutbycarspollutestheair.剖析:putsthout意思是“生产;驶出港口;熄灭”等,没有释放出气体的意思。改为:Thewastegaswhichissentout/givenoffbycarspollutestheair.直接翻译(LiteralTranslation)先有汉语的意思,然

8、后直接找出对应的英文词语来翻译,不知道这个英文词语是否存在。例1:Withtheimprovementoflifelevel,剖析:“生活水平”对应于“lifelevel”是把life和level分别找来放在一起组成的,可实际上人家并不这么用。改为:Withtheimprovementoflivings

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。