论培根《OfStudies》的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法 文军.pdf

论培根《OfStudies》的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法 文军.pdf

ID:51560491

大小:768.48 KB

页数:4页

时间:2020-03-13

论培根《OfStudies》的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法     文军.pdf_第1页
论培根《OfStudies》的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法     文军.pdf_第2页
论培根《OfStudies》的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法     文军.pdf_第3页
论培根《OfStudies》的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法     文军.pdf_第4页
资源描述:

《论培根《OfStudies》的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法 文军.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、重庆师范大学学报(哲学社会科学版)2004年第1期论培根OfStudies的三个译本兼谈翻译批评的立体思维法文军王雅娟(北京航空航天大学外语系,北京100083)摘要:考察一篇译文的好坏,不仅要有横向思维,包括原作者的写作手法和风格,而且还要对之进行纵向思考,要有立体思维感。这就是说对译文既要有共时性的研究又要有历时性的探讨。本文考察了曹明伦、水天同和高健三人对培根的OfStudies的翻译,指出曹明伦的译文不但把培根写作风格译了出来,而且把培根的散文语言在英语语言文学历史上的地位也反映到了

2、译文当中。关键词:立体思维;横向思维;纵向思维;翻译中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1001-9936(2004)01-0117-04考察一篇译文的好坏,不仅要有横向思维,包括原作者的写作手法和风格,而且还要对之进行纵向思考,要有立体思维感。这种横向思维和纵向思维就如空间中的横坐标和纵坐标轴一样,既有共时性又有历时性。解构主义者米歇尔福柯在论述他的断裂原则时说:话语必须被当作不连续的实践来对待,彼此相互交叉,有时相互比邻,但同样可以相互排斥或彼此全无意识。孙歌在语言与翻译的政治的前言中解释到,福柯

3、通过断裂敲击并取消瞬间和主体的时候,开启了一个使瞬间从固定时态中解放出来的缝隙,使得我们能够进入那个充满了纷纭和不确定的痕迹之网,这就是福柯意义上的历史,它[1](P4)通过断裂的缝隙使过去、现在、将来发生了关系,拆解了线性的时间秩序。本文所提出的立体思维法就是要在翻译批评过程中,打破这种线性关系,使得批评者在评论译文时,深入到断裂的缝隙中去,在理清线性关系的基础上,对缝隙也要加以研究和讨论。孙歌继续谈到:在打破了翻译就是从一种文化里传达一些东西到另一种文化里去的定见之后,翻译获得了新的定位,这就是通过斯皮瓦克所强调的

4、贴合原文的过程创造一个多重性的话语空间。这个空间不以单一文化为特征,更不以单一文化之间的冲突为特征,它从一开始就拒绝以某一文化为本位的思考方式。但是与此同时,翻译又不能不否定抽象人文主义的单一性立场,这种立场以虚假的超越性简[1](P21)化了翻译空间的多重性以及紧张关系,遮蔽了翻译所面对的不同文化境况。既然翻译创造的是个多重性的话语空间,那么在翻译过程中对原作的处理就是体现这种多重性的关键,因此译者既要考虑译出语的语言文化又要考虑译入语的语言文化,而译作正是这两种语言文化的综合体现。特贾斯维莉尼南贾纳(TejaswiniN

5、iranjana)在他的为翻译定位中谈到了翻译的两种概念:翻译一指与某些经典的再现和实在观相互支撑的翻译问题系;二指由后结构主义对这一问题系的批判所开启的问题系,这便使得翻译总是成为增益(more),或德里达所谓的添补(supplement)。添补有两重含义,收稿日期:2003-08-29作者简介:文军(1957),男,北京航空航天大学外语系,教授。王雅娟,女,北京航空航天大学外语系研究生。117[2](P122)既指补缺,也指额外添加。这种添补的提法非常符合现今翻译的实际情况。这里的添补不但补出了

6、翻译中断裂的缝隙,而且还有所添加,添加了原文中可以意会的含义和内容,使得译文更加充分地体现原文、源语文化以及译入语文化。对于语言的历史虽然涉及的人并不多,但是伽亚特里斯皮瓦克(GayatriSpivak)在他的翻译的政治中却明确提到:我希望这些例子能够表明:在个人生活细节里所体验的对正确文化政治的深刻认同,有时是不够的。语言的历史、作家所处的历史时刻以及翻译中和用于翻译的语言的历史,也必须予[3](P288)以玩味。换句话说,翻译时还要仔细地考虑语言的历史,不管是译出语还是译入语。这也是本文提出的立体思维方法的一个

7、重要层面。原作是在一定的语言历史环境中创作的,因此对它的翻译也要体现出这种语言历史环境。比如说,把现代作家阿伽莎克里斯蒂的推理小说或者是禾林系列小说译成文言文,难以想象将会是什么效果。不要说读者不会接受,就是稍微懂点中文或了解一些中文历史和文化的原作者也会提出抗议的。因此,本文所说的纵向思维指的是要从历史的角度,看待原作在本语语言文学历史上的地位和风格特色,而且在翻译过程中也要把这一因素考虑进去。也就是说,译出语在本语语言文学史上的地位要与译入语在本语语言文学史上的地位基本同等。培根所处的时代正是从古英语向近代英语过渡或转轨的

8、时代,而且稍后不久皇家学院以及洛克和戴登所倡导的英文文风也都是以简约精练为核心的,这种情形就像我国五四前后刚刚用白话文写东西[4](P26-27)时的那种样子。因此,在翻译OfStudies时,宜采用半文半白的语体。弗兰西斯培根(15611626)生于伦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。