《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt

《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt

ID:52110659

大小:687.50 KB

页数:41页

时间:2020-03-31

《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt_第1页
《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt_第2页
《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt_第3页
《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt_第4页
《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《重字与汉诗英译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重字与汉诗英译RepetitiveWordsandC-EPoetryTranslation张智中汉语古典诗词中的重字重字即字词的重复使用,在汉语古典诗词当中,重字时有运用,且极具美学效果。谈起重字,人们不免想起叠字,但叠字只是重字的其中一种情况。换言之,重字包括叠字,叠字却不能包括重字。在汉语古典诗词当中,重字的使用,概有如下几种情形。2重字与汉诗英译简单重复。如:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。李白:《静夜思》3重字与汉诗英译一、三行两用“明”字,两用“月”字,三、四行“举头”、“低头

2、”中,两用“头”字。在古诗绝句中,一般说来,因为篇幅短小,应该尽量避免字词的重复。但是,我们看到此诗中汉字的反复使用。虽是简单重复,却不显累赘冗余。何故?概因太白诗语出自然,一气流注,读之使人不觉也。4重字与汉诗英译形成叠字。如:漾漾带山光,澄澄倒林影。那知石上喧,却忆山中静。皇甫曾:《山下泉》不是爱花即肯死,只恐花尽老相催。繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开。杜甫:《江畔独步寻花七绝句(其一)》5重字与汉诗英译反复使用的字,不仅形式相连,而且意义相等,谓之叠字。“叠字、叠句,在诗、词、曲中并不少见。两字重

3、叠,往往使原来平淡的句子,境界开阔,情趣横生。”(艾治平1981:329)“叠字,有的精微细致地描摹刻画了客观事物的动态,有的深切真挚地表露了诗人的思想感情,无论是状物还是抒情,均达到拟声、摹形、传神的境地,使诗句音节琅琅,形象栩栩欲活。”(谭汝为1994:75)6重字与汉诗英译汉语语言单字成音的特征,在叠字中表现得淋漓尽致。汉语的叠字,可位于诗行的行首、行尾或者行间,可使铿锵的越发铿锵、婉转的益见婉转、荡漾的更加荡漾,这就极大地增强了诗歌的音韵美。由叠字而生的这种音律美,非西方文字所可企及。所以王力说

4、:“大量运用叠字叠词以表示各种的意义乃是中国语的一个特色。”极而言之,有些汉语诗词作品,专仗叠字叠词而取胜。7重字与汉诗英译形成顶真。如:眼见客愁愁不醒,无赖春色到江亭。即遣花开深造次,便觉莺语太丁宁。杜甫:《绝句漫兴九首(其一)》风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。毛泽东:《卜算子·咏梅》8重字与汉诗英译杜诗“眼见客愁愁不醒”中,按照节奏,读作“眼见客愁——愁不醒”。这样,“愁”字就形成诗行内部的顶真。那么,毛诗中一个“俏”字,分置词

5、的上下两阕,从而形成跨阕或跨节顶真。9重字与汉诗英译形成叠词。如:两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。李白:《山中与幽人对酌》10重字与汉诗英译前两个“一杯”,形成叠词,兼与后面之“一杯”,形成反复。《嵎阳诗说》云:作诗用字,切忌相犯,亦有犯而能巧者。太白诗“一杯一杯复一杯”,反不觉犯。夫太白先有意立,故七字六犯,而语势益健,读之不觉其长。此中工拙,细心人自能体会,不可以言传也。(陈伯海1995:716)因此,诗篇写幽人对酌,情致栩栩欲活:诗情坦率,诗意诙谐,诗韵淋漓。11重

6、字与汉诗英译形成对比。如:沙上见日出,沙上见日没。悔向万里来,功名是何物。岑参:《日没贺延碛作》猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。刘长卿:《重送裴郎中贬吉州》在岑诗中,两个“沙上”,联缀的却是“日出”与“日没”,对比之意,自是昭然。关于刘诗,《唐诗选》云:两“自”字,有情、无情之别,最佳。(陈伯海1995:484)12重字与汉诗英译形成同异。所谓同异格,就是在同一个语言环境中,字面上同中有异的两个或两个以上的词语,互相对映出现。同异格在古典诗歌中运用很广,其词语安排如珠联璧

7、合,相映成趣,读来节奏分明,和谐上口。另外,在句式句法上,林林总总,变化多端,体现出汉语诗律独特的修辞美与韵律美。(谭汝为1994:184-189)在中国古典诗词当中,同异词语有着广泛的应用。例如:13重字与汉诗英译今古河山无定据。画角声中,牧马频来去。满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。从前幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一往情深深几许?深山夕照深秋雨。纳兰性德:《蝶恋花·出塞》14重字与汉诗英译最后两行的“深”字,不可做一般的叠字看待。包含“深”字的词语单位,应该有“一往情深”、“深”、“深山”、深秋

8、”。这四个词语,或一字,或二字,或四字;或为成语习语,或为常用字词;同中有异,异中有同;如此一来,诗之意境、诗之情趣,大增矣。15重字与汉诗英译若再深究,同异词语可分为两大类:一为虚词相同者,一为实词相同者。虚词相同者,例如:复阁重楼向浦开,秋风明月度江来。故人故情怀故宴,相望相思不相见。王勃:《寒夜怀友杂体二首(其一)》后两句因三用“故”字三用“相”字,而诗韵酣畅,耐品耐嚼。16重字与汉诗英译实词相同者,例如:蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。