教学中的泰语翻译.pdf

教学中的泰语翻译.pdf

ID:52286935

大小:715.23 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

教学中的泰语翻译.pdf_第1页
教学中的泰语翻译.pdf_第2页
教学中的泰语翻译.pdf_第3页
教学中的泰语翻译.pdf_第4页
教学中的泰语翻译.pdf_第5页
资源描述:

《教学中的泰语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第18卷第1期广东外语外贸大学学报2007年1月VOL.18NO.1JOURNALOFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIESJan.2007教学中的泰语翻译黄进炎(广东外语外贸大学·广州·510420)内容提要:翻译家们为翻译所下的种种定义和对翻译理论的解释,难以帮助上课老师提高学生的翻译能力;各类假设的翻译教科书,也不完全适用于不同语言的翻译教学。教学过程中常会发现,缺乏对泰语词义、句子结构和表达形式的理解是学生翻译中的主要问题。笔者在本文中表述了对泰语翻译的看法,并摘选学生在翻译练习中出现的错误句子作分析比较,归

2、纳出其错误主要是由于对原文的不理解、知识面不够广、对译文习惯用语的掌握和运用能力不强等。关键词:泰语翻译;存在问题;习惯表达中图分类号:H412文献标识码:A文章编号:1672-0962(2007)01-0053-05Abstract:Thevarioustranslationdefinitionsandtheoriesprovidedbytranslationtheoristscannothelpteachersmuchinthedevelopmentoftranslationcompetenceofstudents.Thelargepileof

3、fabricatedtranslationtextbooksarenotfitforthetranslationteachingofdifferentlanguagestoo.Foratranslationteacher,themostimportantjobistoknowclearlyhisstudents’difficultiesintranslationlearningandaccordinglyequipthemwiththecompetenceinlanguageuse.InThaitranslationteachingitisofte

4、nfoundthatstudents’majorproblemwithtranslationliesintheirinabilitytofullyunderstandthewordmeaning,sentencestructureandformsofexpressionoftheThailanguage.Thepresentpaperbeginsbybrieflypresentingtheauthor’spersonalunderstandingoftranslation.Then,adetailedanalysisismadeoftypicalm

5、istakesfoundinstudents’translationexercises,leadingtoatentativeconclusionthatsuchmistakescanbeattributedtoamisunderstandingofthesourcelanguage,lackofencyclopedicknowledge,andapoormasteryofthefixedexpressionsofboththesourceandtargetlanguages.Keywords:Thaitranslation;existingpro

6、blems;fixedexpressions力。一、引言初学翻译的学生一般认为,翻译就是要一字不漏地把源人类用来表达思想和意思的语言各不相同。每个国家、语文转换成另一种语言,或不顾源语文的结构和形式而用自每个民族或每一个地方所使用的语言都有其不同的特点。然己的语言把原文的大意摘写出来。其两者都不属于真正意义而,人类生存需要交往;国家之间在政治、经济、文化等方上的翻译。那么,翻译是什么呢?英国著名翻译理论家卡特面需要交流和合作。因此,翻译便成了外语教学的一个主要福德(J.C.Catford)说,翻译是一项对语言进行操作的活动,目的。即用一种语言去代替

7、另一种语言的过程。美国著名翻译理论翻译,如果只限于运用语言知识重现原文所表达的意家和实践家尤金·奈达(EugeneA’Nida说,翻译是把一种思,称之为“工匠的劳动”,是可以学得到的。而将原文作语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等者的意图、观点和思想感情准确地在译文里展现,并进行语的文字材料。尤金·奈达于1986年又提出,翻译并不是科学,言上的加工处理,这种翻译,称为“精心的再创作”,或称而是技术。说它是科学,因为语言中有些东西已经标准化,“工艺”,那就靠悟性了。翻译家们为翻译所下的种种定义和只允许一种译法。说翻译是技术,因为语言中

8、有些东西远非对翻译理论的解释,难以帮助上课老师提高学生的翻译能标准化,允许有各种选择,各种译法,要译得正确、准确,力;各类

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。