从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf

从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf

ID:52813743

大小:1.14 MB

页数:6页

时间:2020-03-30

从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf_第1页
从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf_第2页
从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf_第3页
从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf_第4页
从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf_第5页
资源描述:

《从功能翻译角度解析对外传播英译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、华南农业大学学报(社会科学版)2007年第3期JOURNALOFSOUTHCHINAAGRICULTURALUNIVERSITYNo.32007(第6卷)(SOCIALSCIENCEEDITION)(Vo.l6)从功能翻译角度解析对外传播英译策略贾丽,滕巧云(华南农业大学外国语学院,广东广州510640)摘要:结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理

2、为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。关键词:功能翻译理论;对外传播;翻译策略;传播效果中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-0202(2007)03-0092-06一、引言所谓对外传播,是指:通过中国人自主创办或与境外人士合作的报纸、刊物、广播、电视、通讯社、网站等传播媒体,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为最终目的而进行的新闻传[1]2播活动。当前,由于英语以及英语文化在世界范围内占据强势地位,我国的对外传播以英语

3、为主要传播语言,英文媒体占了大多数,主要英语媒体如中国日报,CCTV-9,北京周报(英文版)等已达数十家。这类传播跨国界、跨英语和汉语两种语言文化,以懂英语的境外人士为主要传播对象,以向这些受众传播中国文化为其最终目的之一。就其实质而言,它们是用英语来表述并传播[2]中国文化的一种新闻传播活动。这种传播必然要涉及翻译,段连城将其称为对外宣传英译。因为传播一词正越来越多地取代宣传一词,我们在此称之为对外传播英译。虽然我国现有的英语媒体数量不少,但是,我国对外传播的总体传播效果还不理想。我国

4、英[1]61语传播媒体还无法打入西方的媒体市场,或者影响国际舆论。原因之一就在于,我国的英语媒体是用我们的外语英语向有着不同文化背景的外国受众介绍中国文化。如何解决这种因为语言和文化的不匹配导致的差异是我国英语传媒面临的一个挑战。本文以功能翻译理论为基础,结合我国英文媒体担负的文化传播目的,探讨对外传播英译的基本翻译策略。二、功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国功能派翻译理论,以卡塔林娜赖斯(KatharinaReiss)、汉斯弗米尔(HansVermeer)、贾斯塔赫尔滋曼塔里

5、(JustaHolzM?nttri)和克里斯蒂安诺德(ChristianeNord)为代表,主要包括:赖斯的文本类型理论(texttypology),弗米尔的目的论(Skopostheory),曼塔里的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)和诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)。其中,弗米尔以行为论为基础,提出的翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论认为,翻译要遵循三大法则。第一,目的性法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为收

6、稿日期:2007-04-06作者简介:贾丽(1971),女,山东临沂人,华南农业大学外国语学院讲师,主要研究方向为翻译学.第3期贾丽,滕巧云:从功能翻译角度解析对外传播英译策略93的过程,即目的决定手段。这里目的通常指译文的交际目的。第二,连贯性法则(coherencerule),即译文必须符合语内连贯(intratextualcoherence)的标准,能够让接受者理解,在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。第三,忠实性法则(fidelityrule),指原文与译文间应该是语际连

7、贯一致的(intertextualcoherence)。语际连贯相当于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。三大法则中,忠实性法则从属于连贯性法则,二[3]者又都服从并服务于第一法则,即目的性法则至高无上。三、对外传播英译策略[4]3435根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而决定翻译目的[4]15的最重要因素便是受众译文预期的接受者,故而,影响对外传播英译翻译策略选择的重要因素实际上有两个:第一,翻译目的传播中国文化;第二,

8、译文读者读者对于译文语言形式和内容的接受程度。二者分别决定了对外传播英译要遵循的两个基本原则:1)、有利于传播中国文化;2)、英译稿必须考虑译文预期读者的文化背景和接受心理。遵循这两条翻译原则都是为了达到预期的传播效果。对外传播英译的策略选择必须在这两条基本原则的观照下进行。(一)文化内容层面理应异化为主如前所述,英语对外传播的主要目的之一就是向懂英语的国际受众,特别是包括英美民众在内的母语不是汉语的读者传播中国文化。根

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。