资源描述:
《谈中式英语多余词重复词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2004年第3期《福建师范大学福清分校学报》总第65期 JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITYSumNo.65X谈中式英语多余词、重复词张锦龙(福建师范大学福清分校外语系,福建福清 350300)摘 要:随着改革开放的深入,我们经常可以看到中式英语出现在我国各类出版物的英译文中,其中多余词、重复词尤其严重。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应;二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这种译文有两个弊端:外国读者会产生误解;甚至违反英语的词法、句法。为避免中式英语多余词、重复词现象,可在透彻理解原文的基础上,采取两种措施:
2、(1)替代(2)过滤分析关键词:中式英语;替代;过滤分析中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008-3421(2004)03-0057-04最近笔者在一些英文杂志《英语沙龙》和《英语世界》、《英语通》看到一些文章,其中译文虽力求符合英语的说法,却有一些犯了中式英语多余词的毛病。笔者又翻阅了曾在中央编译局工作的美国专家琼·平卡姆的论作《中式英语之鉴》(ThetranslatorsGuidetoChinglish)和庄绎传的《英汉翻译教程》,笔者认为,这个问题关系到两种语言(两种文化)的切换问题,需要引起足够的重视。因此,笔者在这想谈一谈中式英语的汉泽英方面多余词问题。中
3、国的翻译者不但要做英译汉的工作,而且要承担汉译英的任务。在汉泽英方面,如果说有什么问题,最大的一个就是我们往往使用中式英语,其中多余词现象是最严重的问题之一。英国翻译理论家ProfessorStmnk说:Asentenceshouldcontainnounnecessarywords⋯forthesamereasonthatadrawingshouldhavenounnecessarylinesandamachinenounnecessaryparts.这就要求我们译者要想办法如何把一个松垮的句子变得紧凑起来?如何剔除那些浮华无用的单词?这些词既浪费了读者的时间,又模糊了作者的本意,它
4、必将使文章看起来又冗长又笨重。这里,笔者以一些文章的汉译英例句来说明:例1.加快经济改革的步伐toacceleratethepaceofeconomicreform例2.农业方面获得了大丰收Therehavebeengoodharvestsinagriculture例3.我们未来经济的发展在很大程度上取决于⋯⋯Thedevelopmentofoureconomyinthefuturewilltoalargecontentdependon⋯例1中“accelerate”本身的意思就是加快步伐,再加一个“pace”就成了无谓的重复。例2中农业方面的大丰收,用“harvest”即可。harv
5、est本身就意指农业方面的大丰收。“Inagriculture”就成了多余词。例3中“Will⋯dependon⋯”一般将来时态就足够清楚地表示将来的时态“,inthefuture”就成了画蛇添足。有一些多余词,要经过逻辑上推敲才能发现。例4.我们必须加强国防建设It’sessentialtostrengthenthebuildingofnationaldefense.在西方国家,人们一看到“strengthennationaldefense”就知道指的是“加强国防建设”,这里犯了逐词对译的错误。X收稿日期:2004-05-12作者简介:张锦龙(1976-),男,福建泉州泉港人,助教。
6、©1995-2007TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved. 福建师范大学福清分校学报 582004年9月古罗马政治家、雄辩家西塞罗说过这样一句话:Indoingthis,Idonotthinkitnecessarytotranslatewordfoword,preservedthegeneralstyleandforceofalan2guage.Forldidnotbelieveitwasmydutytocountoutwotdstothereaderlikecoin
7、s,butrathertopaythemoutbyweightasitwere.可见逐词对译的方法是不可取的。例5.党内民主这个问题已经被详细讨论了。Inner-partydemocracyisasubjectthathasbeendiscussedindetail.例6.推进和平统一大业。Promotingthecauseofpeacefulreunification.例7.我们必须反对挥霍浪费。Wemustopposethepractice