英译汉翻译技巧-省略法.pptx

英译汉翻译技巧-省略法.pptx

ID:52850377

大小:340.79 KB

页数:16页

时间:2020-03-26

英译汉翻译技巧-省略法.pptx_第1页
英译汉翻译技巧-省略法.pptx_第2页
英译汉翻译技巧-省略法.pptx_第3页
英译汉翻译技巧-省略法.pptx_第4页
英译汉翻译技巧-省略法.pptx_第5页
资源描述:

《英译汉翻译技巧-省略法.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉翻译技巧省略法DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.首先请试译下面的句子:译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流

2、畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:一、从语法角度来看根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。(一)省代词Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱

3、憔悴,看上去一副可怜相。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,为避免罗嗦在翻译时同一个物主代词大多被省略。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshou

4、lders.他把手放进口袋,然后耸了耸肩。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接

5、词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)(四)省略冠词1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)Itisoutofthequestiontoflytothemoo

6、ninthepast.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。(五)省略介词一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。ThePeople'sRepublicofChinawasfound

7、edin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。(六)省略动词二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

8、Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepref

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。