_老友记_字幕翻译探析

_老友记_字幕翻译探析

ID:5294091

大小:484.70 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

_老友记_字幕翻译探析_第1页
_老友记_字幕翻译探析_第2页
_老友记_字幕翻译探析_第3页
资源描述:

《_老友记_字幕翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2007年9月陕西师范大学学报(哲学社会科学版)Sep.,2007第36卷专辑JournalofShaanxiNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciencesEdition)Vol.36Sup.老友记字幕翻译探析李静(西安工程大学人文社会科学学院,陕西西安710048)摘要:影视字幕翻译是一个新领域。随着文化交流的不断扩展,影视字幕翻译呈现出多样性,既有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。鉴于影视字幕翻译的特点和目的,在文化因素的处理中应采用归化策略,译者

2、应充分发挥其创造性,保证让观众以最小的努力获取最清晰的信息,同时注意信息传递的效果。关键词:字幕翻译;文化因素;翻译原则中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1672-4283(2007)Sup.-0286-03收稿日期:2007-06-20作者简介:李静(1976),女,山东泰安人,西安工程大学人文社会科学学院助教,文学硕士。影视字幕翻译是一个新领域。随着文化交流的仅在屏幕上存在几秒钟就要消失的字幕译文来说,不断扩展,影视字幕翻译呈现出多样性。它既有其要同时提供如此丰富繁杂的信息几乎是不

3、可能的。他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译有限的时间和空间要求字幕翻译必须要作适当的精在很大程度上受技术和语境的约束。技术的约束主简和变动。译文要简约生动、得其深旨,必要时可对要指字幕翻译受空间和时间的限制。语境的约束有原语信息作适当的变动,以传递该剧的整体效果为两方面:一是影视作品的文体风格,二是视觉语境对第一要务,而不是死扣字眼。换句话说,要进行有效字幕翻译的影响。本文拟对老友记进行个案研的翻译,就不能仅仅抱着忠实于原语信息的原则,那究,探讨字幕翻译中文化因素的处理策略和方法。到底应该采

4、取什么样的原则和策略呢?该剧是欧美很受欢迎的情景喜剧,收视率常居榜首,翻译对象和翻译目的决定了翻译原则和策略。剧中人物对白轻松诙谐。对于这样一部以幽默取胜老友记是一部幽默的情景喜剧,要成功再现原剧的喜剧,幽默效果的创造性传递无疑是关键的。的精髓,关键是有效传递该剧的幽默喜剧效果。该字幕翻译自身的时空局限性和情景语境对翻译剧根植于美国文化的土壤中,对白中蕴含有大量的起到一定的制约作用。字幕翻译自身有突出的特文化信息,折射出美国社会的方方面面。文化具有点,正如规范与影视字幕翻译一文所指出的:字共性和

5、个性。共性的东西在翻译时是可以跨文化的幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味移植,类似的文化体验和思维逻辑确保了理解的生着,一方面,字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另成。对于个性的方面则需要细加斟酌,只有采取有一方面,字幕应该具备可读性。字幕的可读性主要效的方式才能跨越文化障碍达到传递文化信息的目是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因的。丹尼尔肖把文化分为表层结构和深层结构,即是字幕的短暂性。换言之,字幕必须简明易读,以便文化的形式和意义,其中意义作为社会成员对生活让观众将注意力集中到画面

6、上。字幕翻译的译文是环境的共同认识,通常是隐含的。文化中的个性处于有限的时空范围内,字数的限定、时间的要求、情景的规约等都是翻译过程中必须考虑的因素。参见郭建中当代美国翻译理论,湖北教育出版社老友记一剧对白涉及大量的文化背景知识,对于2000年版。286因素可据此进行深入分析,其表层结构与深层结构施来翻译。精神文化跟一个民族的历史积淀、思维的关联在不同的文化中通常是不一样的。原语文化习惯,审美情趣密切相关,不是一句两句就能说得清因素的表层结构和深层结构所构成的关联,在目的的。它是一种民族的心理

7、、思想倾向,具有独特性。语文化中可能存在也可能不存在。即使存在,通常在美国文化中的幽默成分移植到中国文化中就未必也是有差异的,不同的文化期待视野会生成不同的还是幽默,中国观众未必能领略到其中的幽默所在。理解视角。刘宓庆先生指出在表现原语文化信息时幽默的语言是精心的言语美选择,是一种高卓的机要恪守三个原则:文化适应性原则、文化翻译的科学智,是对世事达观、洞悉、心力活跃超越了一般快乐原则和文化翻译的审美原则。文化适应性原则就戏谑的表现形式。幽默的翻译是有难度的,必须妥是指适应目的语的文化现实和发展之所

8、需;文化善处理,既能再现原文的风格,又能为中国观众欣赏翻译的科学原则是指实事求是、尊重原语文化意义和接受。因此必须深入到文化的深层结构,将文化和文化意向;文化翻译的审美原则是指充分注意语的意义明晰化,以中国观众熟知的文化关联方式来言的艺术性。原语中隐而自明的意义可能让目的语阐释方能取得文化交际的成功。采用文化替换和读者一头雾水,因此必须根据这三原则将隐含意义文化补偿的方法,帮助中国观众实现对英文字幕明晰化并恰当地表现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。