影视字幕翻译缩减策略探析

影视字幕翻译缩减策略探析

ID:5949454

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-29

影视字幕翻译缩减策略探析_第1页
影视字幕翻译缩减策略探析_第2页
影视字幕翻译缩减策略探析_第3页
影视字幕翻译缩减策略探析_第4页
影视字幕翻译缩减策略探析_第5页
资源描述:

《影视字幕翻译缩减策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、影视字幕翻译缩减策略探析  [摘要]影视作品是现今最具有影响力的媒体之一。影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。影视字幕翻译在语言形式和结构上的要求不严,只要求将原作的精髓翻译出来。但是由于文化的差异,字幕翻译中往往存在着大量的文化缺省现象。影视字幕翻译过程中经常用简单的语句翻译出原话,这就是缩减策略。缩减策略分为研究浓缩、删除和压缩性翻译。[关键词]影视字幕;字幕翻译;缩减策略字幕翻译是一种特殊的翻译。电影是文化传播的有

2、效渠道,是日益流行的大众文化。电影字幕翻译架起了不同文化之间的交流,在其间扮演着重要的角色。但是语言、文化的差异,也造成了字幕翻译和译文之间存在偏差。一、影视字幕翻译及其重要性8随着信息时代特别是网络时代的快速发展,影视作品日益国际化,影视字幕的翻译也越来越受到重视。字幕可以分为语内字幕和语际字幕两种。一般影视字幕的翻译指的是语际字幕。也就是说在保持影视原声的前提下,把源语译为目的语,叠印在字幕下方,与画面同步播放。影视字幕翻译帮助观众跨越了语言的障碍,最大限度传递了语义信息。字幕翻译能够提供更

3、多的信息量,有助于观众理解影视的内容,了解剧情的发展。二、影视字幕翻译的主要特点和发展趋势和普通的文学作品不同,影视剧是一门有声的作品。字幕语言要和画面保持一致,因此字幕在显示屏上的时间只有短短的几秒钟而已。考虑到观众的阅读速度和思考的时间,在屏幕上一般只显示一排汉字,而且字数也应该控制在合理的范围内。翻译的时候要做到简洁易懂,表达清晰,让观众一听既懂,不能太过晦涩、难懂。8电影中的人物对白组成了电影的声音系统。影视作品是日常生活和工作的反映,因此在影视作品中会出现大量的生活场景和口语。影视作品

4、字幕翻译过程中应该注重这一特点,尽量从观众的角度出发,使用口语,使电影翻译变得更加能够融入观众的生活当中去,使观众产生身临其境的感觉。随着经济的发展,社会压力越来越大。影视作品是为人们的娱乐而服务,是人们文化消费的一种需要。观众在欣赏影视作品的时候,压力可以得到释放,也可以陶冶情操。影视字幕的翻译在语言上也应让观众保持轻松、愉快。人们越来越喜爱轻松幽默的影视作品,在翻译的过程中,尽量保持这种幽默剧的“原汁原味”,传播快乐和喜悦。影视作品是一种大众化的艺术,不像散文一样对读者的文化水平做出了较高的

5、要求。影视作品通过声音和画面来体现作品的内容,是一种口语化的文学艺术。影视作品的语言是为了反映人们的日常生活,一般都比较通俗易懂,不会用过分典雅的话语。在字幕翻译中,也应该和影视作品保持一致,保证作品的字幕不脱离生活,保证作品能够被大众接受。过分地追求用词,会让观众不知所云,产生茫然无知的感觉,更不会起到影视作品和观众之间的沟通作用。为了和观众的思想、时代的发展保持一致,字幕翻译也应该充分考虑影视作品的潮流话趋势。将潮流化和本地化、娱乐化相结合,争取能够让观众真正了解不同的文化和流行的发展趋势。

6、三、缩减策略在影视字幕翻译中的应用字幕翻译主要受到时间和空间两个因素的制约。在影视作品的字幕翻译中,语言和画面必须保持一致,同步配合,字幕虽然不需要像配音那样要求严格,但是也必须在和画面相同的时间内完成。而且,还要给观众留下足够扫视、思考的时间。空间指的是屏幕上能够容纳的字数,字幕翻译应该尽量减少画面空间的占用,所以在进行翻译的时候,可以采用翻译缩减的方式。如对英文影视作品的翻译中,我们可以采用下面的方法,来减少字幕所占用的空间,保证字幕翻译的质量。(一)浓缩性翻译8浓缩翻译就是把原文的内容用精

7、练简洁的语言表达出来,在古典历史题材影视作品中广泛使用。比如在英剧《傲慢与偏见》中,就大量存在浓缩性翻译。如Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure。Iamnotagreatreaderandtakepleasureinmany8things。这句话既可以直译成这样的夸奖我当不起,这样的责备我也当不起,我并不是哪种了不起的读书人,很多东西都能让我感到快乐,又可以译为我当不起这样的称赞或者指责,我并没有饱读诗书,也对很多事情感兴趣。前面的翻译方法虽然保持了原句

8、的意思,但是在电影中的字幕,只是人们为了了解电影情节,能够对电影进行欣赏,由于字幕字数的限制和时间的限制,字幕不宜过长。所以,尽管第二种翻译方法没有第一种翻译方法有文采,但是并没有影响观众对电影的理解,这也是浓缩型翻译的优点所在。在中国电影向外发行时,也有不少使用浓缩翻译的句子。比如电影《夜宴》,讲述的是在五代十国时期背景下发生的故事。受历史和古代汉语的影响,里面有大量的古典语言,很多词汇都难以用英文来表达。因此,在翻译的时候,既要反映出中国的历史文化,又要考虑到国外观众的接受能力。如在电影中常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。