汉英翻译句子翻译.pptx

汉英翻译句子翻译.pptx

ID:52966760

大小:444.04 KB

页数:63页

时间:2020-04-05

汉英翻译句子翻译.pptx_第1页
汉英翻译句子翻译.pptx_第2页
汉英翻译句子翻译.pptx_第3页
汉英翻译句子翻译.pptx_第4页
汉英翻译句子翻译.pptx_第5页
资源描述:

《汉英翻译句子翻译.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译汉英第一章句子翻译1.1.1句子的概念汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子的语义和语气来确定,具有突出的以意统形的特点。英语句子的定义是,Asentenceisagroupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmark,orexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.1.1汉英句子的对比1.1.2句子的基本类型(1)汉语句子和英语句子都分为陈述句、感叹

2、句、祈使句和疑问句。汉语句子分类突出的是句子的语气和用途。英语句子划分首先决定于形,强调其形式特征之后,相关的话语功能才得到陈述。陈述句:告诉别人一件事的句子。感叹句:抒发某种强烈感情的句子。祈使句:表示命令和请求的句子。疑问句:提出问题的句子。Declarativesaresentencesinwhichthesubjectispresentandgenerallyprecedestheverb.Theyareusedtoconveyinformation.Interrogativesaresentenceswhichareformallymarkedinoneo

3、ftwoways:yes-nointerrogativesandwh-interrogatives.Theyareusedtoseekinformationonaspecialpoint.Imperativesaresentenceswhichusuallyhavenoovertgrammaticalsubject,andwhoseverbhasthebaseform.Theyareusedtoinstructsb.todosth.Exclamativesaresentenceswhichhaveaninitialphraseintroducedbywhatorho

4、w,usuallywithsubject-verborder.Theyareusedforexpressingtheextenttowhichthespeakerisimpressedbysomething.(2)汉语句子按结构分,比较复杂。在汉语语法体系中,有语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气。其中起主导作用的语言单位,就是小句。小句是“最小的能够独立表达一个意思的一个语法单位。一个语素,一个词,或者一个短语,都会成为小句”。小句也是其它所有语法实体的“联络中心”。小句特点:第一,表述性,表明一个意旨,体现一个意图。第二,独立性,它不包含在另一个小句中。第

5、三,它是最小的表述性语法单位。种类例句英译主谓短语阳光灿烂。油漆未干。Brightsunshine.Wetpaint.名词短语快乐的时刻。Happymoments.动词短语向雷锋同志学习。勿踏草地。LearnfromComradeLeiFeng.Keepoffgrass.形容词短语美极了。非常干净。It'sverybeautiful.Veryclean.介宾短语从广州。(来自广州)FromGuangzhou.复指短语英语老师张红。EnglishteacherZhanghong.词(词素)注意!虹!Attention!Rainbow!词或短语构成的小句小句因某种关系与

6、其它小句合用,生成复句。例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。(WangMingisaboyandZhangWeiisagirl.BothofthemareinClassFour.)虽然他脾气急躁,但心眼却挺好。(Althoughheisshort-tempered,heiskind-hearted.)汉语复句包括联合,偏正和补充复句。翻译时需要适当调整句式。英语句子按结构也可分为简单句和复杂句。中但是,无论句式如何变化其基本句型也只有七种。subject+verbsubject+verb+objectsubject+verb+complementsubjec

7、t+verb+adverbialsubject+verb+indirectobject+directobjectsubject+verb+object+adverbialsubject+verb+object+complement汉译英时,无论句式多么复杂,均可用以上七种基本句型译出,要注意主谓语搭配。例如:内战使他们的生意萧条。Trans.a.TheirbusinesshassufferedmuchthroughtheheCivilWar.b.TheCivilWarhasaffectedtheirbusinesstoaremarkableextent.c.Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。