汉英句子翻译练习

汉英句子翻译练习

ID:11282150

大小:44.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-11

上传者:U-4187
汉英句子翻译练习_第1页
汉英句子翻译练习_第2页
汉英句子翻译练习_第3页
汉英句子翻译练习_第4页
汉英句子翻译练习_第5页
资源描述:

《汉英句子翻译练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

汉英句子翻译练习Title:汉英翻译技巧:合并(Combination)C-E(A)intermsofsimplesentences(1)天气寒冷,河水都结冰了。Itwassocoldthattheriverfroze.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B)intermsofcompoundsentences(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。Sheisjustifiablyproudofherachievements.("现代汉英翻译技巧" 王大伟 世界图书出版公司 1999)(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdevelopingwithsurprisingspeed.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.(朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001,No.1)(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.(朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001,No.1)(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍"骆驼祥子")Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.(冯庆华编著,"英汉互译实用翻译教程",上海外语教育出版社,2000)(本科四年级以上)  Title:汉英翻译技巧:补偿(Compensation)C-E.1.九州Jiuzhou--apoeticnameforChina-北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。2.八股文Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations--knownforitsrigidityofformandpovertyofideas-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。3.狗咬吕洞宾,不识好人心LikethedogthatbitLuTungpin--youbitethehandthatfeedsyou.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。4.猫哭老鼠--假慈悲Thecatweepingoverthedeadmouse--shedcrocodiletears.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。5.苏轼:SuShi(formerlytranslatedasSuShih,1037-1101),aliasSuDongpo,writerandcalligrapheroftheSongDynasty.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。6.秀才Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecountylevelintheMingandQingDynasties-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。 7.牛郎织女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancientChinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefarapart.)-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。8.蓝田人LantianMan,ape-manofabout600,000yearsagowhosefossilremainswerefoundinLantian,ShanxiProvincein1964-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。9.开绿灯turnonthegreenlight(provideconveniencesforcertainaffairs,sothattheycouldproceedsmoothly)-张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。10.梅雨季节plumrainseason(about1-monthrainyseasonusu.beginninginearlysummerwhenplumfruitbecomesripeinthemiddleandlowerreachesoftheYangtzeRiver)ormoldyseason,arainyseasonwheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.(陈刚) Title:汉英翻译技巧:分译(division)(1)不久,她提着篮子回来了。Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社,2001) (2)他拉过一把椅子放在客人背后。Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社,2001)(3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。ZhouPingappearsfromthediningroom.Heisalone.Hepeersoutatthegarden.Itissilentanddeserted.(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教程",国际工业出版社)(4)他哼着曲子从山上走下来。Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻?quot;,北京工业大学出版社,2001)(5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.("英汉翻译手册")(6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。Ourgoalmustbeattained.Ourgoalwillbeattained.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)(7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofall countries.Wehavefriendsallovertheworld.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)(8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)(9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.Ourshasindeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.(钟述孔著《英汉翻译手册》商务印书馆1980?br>(10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill,thisishelp.(钟述孔著《英汉翻译手册》商务印书馆1980)  Title:汉英翻译技巧:形合(Hypotaxis)1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。Allthecompanyshehadwerethesteepcliffs,thegentlyflowingstream,andthetreesthatwhisperedinthewind.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefofrulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesandfilialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹……Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecopingroundthewell,thetallhoneylocusttree,orthepurplemulberries.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。Aslongashislegswouldmovehewalkedon,asking,butbytheendofthedayhestillhadnonews.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikeseven glitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.。(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitofthemanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedinthestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayanimportantroleintheeconomicconstruction.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强"热点"海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyandconservemarineenvironment,weshouldpaygreatattentiontoreinforcing awarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasinginvestmentandstrengtheningthemonitoringin"hotspots"aswellasbiologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswiththeoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutsideworldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthewoodedvalley,tillthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzlingbrightness.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社) Title:汉英翻译技巧:音译(transliteration)1.胡同:hutong("BeijingWeekend",No.520)2.饺子:jiaozi(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)3.武术:wushu(同上) 4.普通话:putonghua(同上)5.旗袍:qipao(同上)6.上海:Shanghai(以上6例皆可作为"标准汉音"的例子。)7.豆腐:tofu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6或p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)/dou-fu(p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)8.功夫:gongfu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)9.乒乓:ping-pong(同上)10.炒面:chowmien(同上)(以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)Title:汉英翻译技巧:习语(TranslationofIdioms)直译(1)男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.Theytriedtotellhowtheyhadmissedhim.(张培基习语汉译英研究) (2)亡羊补牢tomendthefoldafterasheepislost(同上)直译加注司马昭之心,已是路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.(3)(SimazhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:"SimaZhao'sintentionisobvioustoeverymaninthestreet."(吕瑞昌等汉英翻译教程)(4)你说这话,意思是要领导上三请诸葛?Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,likeZhugeLiang,doesn'tit?(ZhugeLiang,astatesmanandstrategistintheStateofShuduringtheperiodofwisdomandresourcefulnessinChinesefolklore.)(张培基 习语汉译英研究)同义习语套用(5)晴天霹雳   aboltfromtheblue(同上)(6)只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou'llcomeoutontop. (同上)意译(7)我要有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!(吕瑞昌等汉英翻译教程) (8)大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.(张培基 习语汉译英研究)直译加意译(9)瞎子点灯白费蜡asuselessasablindmanlightingacandle(张培基习语汉译英研究)(10)梅她一个单身人,无亲无故。Meiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.(吕瑞昌等汉英翻译教程)临时变体(11)换汤不换药(张培基习语汉译英研究)oldwineinnewbottles(原有习语为 newwineinoldbottles)(12)守株待兔(同上)towaitforgainswithoutpains(原有习语为 Nopains,nogains)省略(13)这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(张培基习语汉译英研究)Thegirl'sbeautywouldputtheflowerstoshame.(14)冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(吕瑞昌等汉译英教程)Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterlesseyes. 增添(15)螳螂捕蝉,黄雀在后(张培基习语汉译英研究)Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.(16)树倒猢狲散(同上)Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.混喻的回避(17)让我们乘风破浪,奋勇前进。 (同上)Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!(如果直译成Letusmarchforwardvaliantly,bravingwindsandwaves之类的句子,其中就出现了march和waves的混喻问题。解决的办法是1,"乘风破浪"和"奋勇前进"在意义上本是相互重复,加以"乘风破浪"这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可略成Letusmarchforwardvaliantly!2,意译法处理习语"乘风破浪",成Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!)粗俗语的回避借用同义习语或意译等方法回避。(18)她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。(同上)Itannoyedherthatpeopleshouldsaythatshewasbackwardandthatnoamountofcoaxingwouldopenhermouthtospeak.相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语。(19)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!(同上)"Youblastedidiots!Goandringhimupagainandtellhimtocomeroundatonce!"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭