查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释

查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释

ID:5305562

大小:199.10 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释_第1页
查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释_第2页
资源描述:

《查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第26卷第12期长春理工大学学报(社会科学版)Vo1.26No.122013年12月JournatofChangchtmUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Dee.2013查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释张晓玲(太原工业学院外语系,山西太原,030008)[摘要]查良铮是2O世纪中国诗歌翻译史上成就最大的翻译家之一,与前期查良铮诗歌翻译研究不同的是,翻译适应选择论视角下的查良铮诗歌翻译研究,主要从译者翻译背景的“有机统一”、翻译实践

2、的“适应选择”、翻译作品的“译有所为⋯‘适者长存”等方面,力求对查良铮诗歌翻译研究提出新的维度和视角。[关键词]查良铮诗歌翻译;“选择/适应”论视角;新维度[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[基金项目]2O12年太原工业学院院级青年基金资助项目“翻译适应选择论”视角下的查良铮诗歌翻译研究(2012RQO5)[作者简介]张晓玲(1977一),女,硕士,讲师,研究方向为翻译与跨文化研究。“翻译生态学”这一术语最早出现在由道勒拉普(Dollerup)时期的社会环境,2O世纪5O年代国内的政治运动限制了诗主

3、编的《视角:翻译学研究》(Perspectives:StudiesinTransla一人的诗歌创作,诗人难以通过诗歌创作表达自己的社会理想tion)中,在《视角:翻译学研究》这部著作中,爱尔兰籍著名翻和抱负,只好通过翻译外国诗歌进行“潜在创作”。译理论家克罗宁(MichaelCronin)专门设立一章,提出查良铮先生作为造诣深厚、成效卓著的诗歌翻译家,从“TranslationEcology”(翻译生态学)这一概念。在国内,清诗歌创作到诗歌翻译,从诗歌风格到个人人格都达到有机统华大学的胡庚申教授首次把生态学

4、视角引入翻译研究,2004一的境界。“物竞天择景煮,二、查良铮诗歌翻译实践的“适应选择”,适者生存”的生物进化理论为依据,从生态学视一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯~~⋯一角阐释了翻译学的研究基础、研究内容和研究方向。翻译适胡庚申教授的翻译适应选择论认为“翻译是译者适应翻应选择论为我们研究翻译家、翻译作品以及翻译实践活动提译生态环境的选择活动,翻译活动与翻译过程始终贯穿着译供了一个全新的视角。在此以胡庚申教授提出的“翻译适应者的适应与选择”,查良铮的诗歌翻译活动和原诗取材都体选择论”为研究视角,从译者的翻译背景、翻译实践以

5、及翻译现了翻译实践的“适应”与“选择”;在原诗取材方面,查良铮作品的影响等层面,探讨研究查良铮先生的翻译背景、查良首先考虑的是选取能够反映时代精神和文学主流,适应社会铮诗歌翻译的不同阶段、外来文化尤其是西方浪漫派和现代发展趋势的英美诗歌进行翻译,努力适应当时社会发展和读派思潮对查良铮诗歌翻译取材的影响、中国文化在查良铮诗者需求。歌翻译中的体现、查良铮诗歌翻译中的“牺牲”与“补偿”等翻(一)查良铮的诗歌翻译取材服务于个人兴趣和时代要求译策略、查良铮诗歌翻译与诗歌创作的互动关系、查良铮诗在西南联大学习时期,查良

6、铮就开始接触西方浪漫派和歌译作的影响等。现代派的诗歌,浪漫主义思潮宣扬个体的价值和尊严,尊重一、查良铮诗歌翻译背’篡:雯胡庚申教授的“翻译适应选择论”认为,翻译行为和翻译所吸引,1955年到1958年,查良铮先后翻译了英国浪漫派诗过程是一个有机统一的整体,查良铮的一生以及他的诗歌创人雪莱、拜伦、济慈的诗歌作品。作与翻译都能体现这一点。诗人译诗的过程其实就是译者与作者心灵契合的过程,查良铮1935-1940年在西南联大外文系学习时期,在叶在历经了人生的重重困厄之后,查良铮对现代主义诗歌有了公超、吴宓、外籍教师

7、威廉·燕卜荪(wil1iamEmpson)等名家新的认识,1973年,查良铮开始翻译现代派诗人奥登、艾略特的引导和讲授下,系统地学习了《英国散文及作文》、《欧洲文等的诗歌,查先生认为翻译这些诗歌可以规避残酷的政治迫学史》等课程,除了学习英语之外,他还选择俄语作为第二外害,缓解无奈现实的重压,同时查先生认为当时国内迫切需语,这都为查良铮先生翻译俄国诗人普希金的浪漫诗歌、苏要更多优秀的外来文化来浇灌新中国年轻人的心灵。回顾联文学理论以及英美诗歌奠定了夯实的外语基础。查良铮的诗歌翻译实践,可以看出查良铮诗歌翻译研

8、究与西1953年,查良铮留学归国后,先后翻译出版了普希金、拜方现代潮流在中国的传播密不可分。伦、雪莱、济慈等的大量诗歌。2001年人民文学出版社出版(二)查良铮诗歌翻译的不同阶段的《穆旦全集》,其中查良铮翻译作品与原创作品的比例为查良铮的诗歌翻译主要集中在1953年留学归国之后,在8:2。其诗歌翻译与诗歌创作的比例悬殊之大离不开他晚年这一阶段,查良铮集中翻译了办联的文艺理论以及西方浪漫一139—与现代派的诗歌。查

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。