《飘》译本中翻译规范的变化

《飘》译本中翻译规范的变化

ID:5324440

大小:152.56 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

《飘》译本中翻译规范的变化_第1页
《飘》译本中翻译规范的变化_第2页
资源描述:

《《飘》译本中翻译规范的变化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《飘》译本中翻译规范的变化◎张淑贞(中国民航大学外国语学院,天津300300)们长久没有接触到外面的世界。在开放的时代中,一、《飘》翻译概况随着国家问交往的增多,人们更加渴望了解西方的美国女作家玛格丽特·米契尔于1936年出版了文化,而西方文学作品是了解西方文化的一个重要她唯一的一部长篇小说《飘》,小说一经出版就立窗口,因此人口渴望阅读到更多的西方文学作品。刻成为最为畅销的小说之一。从20世纪40年代至此外,傅东华译本对原著作了很多删改,人们希望今,《飘》有很多个中文译本。我们选取傅东华版、能更完整地看到原著的风貌,由此诞生了陈良廷陈良廷版和李美华版为研究对象,

2、因为它们在读者译本。中的接受度都很高,受到广大读者的喜爱,具有很李美华译本出现在新世纪,不同文化之间交强的代表性。更重要的原因是它们出自不同的年流、碰撞、融合越来越频繁,不同的语言之间也在代,反映了不同时期的语言特色,能帮助我们更清相互影响。英文中出现了很多中文元素,而英文的楚地看到翻译规范的历时变化。一些表达方式也被中文所接受。因此,新时代的读者希望阅读到符合当下语言习惯的译本。同时,在二、《飘》中的翻译规范新时代中人们的思想意识也更加多元化,个人价吉蒂昂·图里是描写翻译学派的代表人物之值、女性主义等思想受到了追捧,人们希望看到更一,他在左赫尔的“多元系统”理

3、论的基础上发展忠实于原著的译本,以发现其中更多的思想内涵。建立了翻译规范理论。在图里的翻译理论中我们看(二)操作规范到,翻译活动会受到很多因素的影响,有些影响因操作规范是译者在翻译过程中作出的实际选素已经不在原文文本、语言差异以及翻译者的认知择,操作规范包括模板规范和文本语言规范。J5模承受范围内,这些因素涉及社会文化的层面,在版规范决定着译语材料采用的形式和所处的位置以“规则”与“特性”之间的社会约束就是“规及文本的分割、省略、增加和位置改变的程度,‘而范”。翻译要受到两个方面的制约:翻译语言规文本语言规范影响或决定译者实际上选择用什么样范、受源语言规范。在翻

4、译规范中图里将其分成两的译语来代替源语。个类别:预备规范、操作规范。就删改程度而言,后两个译本较第一个译本更(一)预备规范加完整。由于完成于抗战时期,傅东华不得不删节翻译规范中的预备规范可以从两个方面进行考了原著中很多关于战争的描写。同时,由于当时的虑,其一是对翻译政策进行考虑,也就是对影响翻旧式教育和保守的思想,读者和译者都不能接受一译的因素进行考虑。其二是考虑翻译直接性,也就些比较直接的恋爱场景的描写,因此在第一个译本是对是否接受中介语翻译进行考虑。⋯”预备规范在中译者对此类内容也作了较多删节。翻译活动还没有开始前便发挥了作用。比如《飘》中的这一段:“She

5、screamed,stifled对于翻译政策,三位译者生活在不同的历史时againsthimandhestoppedsudde~yonthelandingand期,他们翻译《飘》这部小说也是在不同的历史文turningherswiftlyinhisarms...hislipstravelingfrom化氛围下作出的选择。1939年电影《飘》在上海上hermouthdownwardtowherethewrapperhadfallen映,立刻受到了观众的欢迎。当时的中国正处于’惨fromherbody.fellonhers0flflesh.’[]’烈的抗日战争时期,

6、电影中对战争给普通百姓带来傅东华版译本为:“她一边尖叫一边将自己的的苦难的描绘引起了中国观众强烈的共鸣。同时,身子挺硬,他在楼梯项突然间停下脚步,将她翻过主人公斯佳丽不屈不挠与命运抗争的顽强个性也感身来,在她的脸颊、嘴唇、颈脖子上使劲地、拼命染和鼓舞了当时的人们。于是人们有了强烈的阅读地吻着,使她没有喘息和思考的时间。”“傅东华原著的愿望。在这样的时代背景下,受到出版商的对亲吻的细节和主人公的感受都作了较多的删节。邀请,傅东华先生翻译了《飘》的首部中文译本。而陈良廷译本为:“她尖口q起来,但声音被他第二个译本出现的90年代初,中国正处于改革的身子捂住了。这时他突

7、然在楼梯顶停住脚,迅速开放的高潮时期。由于文化大革命的长期禁锢,人将她翻过身来,然后低着头吻她,那么狂热、那么■基金项目:本文系中央高校基本科研业务费中国民航大学专项(项目编号:ZXH2009D017);教育部人文社会科学研究项目(项目编号:13YJC752034)的阶段性成果。1'总第451期尽情地吻她,把她心上的一切都抹拭得一干二净,Atlanta饿狼陀(傅)、亚特兰大(陈、李)。只剩下那个使她不断往下沉的黑暗的深渊和压她嘴在句法方面,三个译本也有明显的差异,我们唇上的那两片嘴唇。他在发抖,好像站在狂风中似从《飘》中的一段话“ELLENO’HARAwasth

8、irty—的,而他的嘴唇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。