浅析《飘》中文译本

浅析《飘》中文译本

ID:27764290

大小:77.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-05

浅析《飘》中文译本_第1页
浅析《飘》中文译本_第2页
浅析《飘》中文译本_第3页
浅析《飘》中文译本_第4页
浅析《飘》中文译本_第5页
资源描述:

《浅析《飘》中文译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析《飘》中文译本浅析《飘》中文译木邓沙琪(广东省纺织职业技术学院528041)作者简介:邓沙琪(19833-),2002年毕业于广东省教育学院,现为广东外语外贸大学在读研究生。【摘要】通过对三个《飘》的译本的第一章的前两段进行对比研究,对影响译作的时代背景因素和翻译中的遣词用句两个方面分别进行分析与探讨,在赏析中让我们的翻译的理论水平和实践水平得以提高。【关键词】翻译;《飘》;时代背景;遣词用句【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1005-9646(2009)02-0150-03Gone

2、withtheWind的作者玛格丽特·密西尔是美国现代文学史上一位富有传奇色彩的女作家。她惟一的作品GonewiththeWind自一九三六年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品,再版多次,并且己被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。在我国,GonewiththeWind也受到广大的读者的欢迎,自上世纪四十年代以来,已出现四、五种译木,近几年仍有新的译本不断出现,这部作品在我国也是历经一个多世纪而魅力不减。GonewiththeWind出版后之所以能受到全世界众多读者的喜爱,有巨幅历史背

3、景的原因,但谁也无法否认郝思嘉这个流光溢彩、灵动跳跃的人物的塑造,同样起着极其重要的作用。她成为吸引公众的阅读焦点,成为该作品畅销不衰的巨大动因。在书中第一章第一段和第二段,就是对女主角美丽容貌的经典描写。格丽特·密西尔通过优美的语言和精心的措辞对女主人公郝思嘉人物的容貌、衣着、神情、体型、姿态等等进行描写,以揭示她的思想性格,加深读者对人物的卬象让郝思嘉迷人的形象跃然纸上,栩栩如牛,并且为整个作品奠定了基础。在此,让我们一起来比较一下书中第一章第一段和第二段的原文和三种译文,通过讨论和分

4、析,看怎样的翻译才能更好地让中国读者和英语原文的读者一起感受到GonewiththeWind的独特魅力。选取的三种译文分别为傅东华,1940年译,浙江人民出版社1979年版本,简称傅译;陈廷良,1990年译,上海译文出版社1990年出版,简称陈译;戴侃和李光野,1990年译,外国文学出版社1990年出版,简称戴李译。1影响译作的时代背景因素(1)原文:SCARLETTO'HARAwasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmasthe

5、Tarletontwinswere・傅译:郝思嘉汤家那一对双胞胎兄弟陈译:斯佳丽·奥哈拉塔尔顿家李生兄弟戴李译:思嘉·奥哈拉塔尔顿家那对李生兄弟(2)原文:SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfather'splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture・傅译:汤家那一对双胞胎兄弟个叫汤司徒,一个叫汤伯

6、伦的陈译:塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特戴李译:塔尔顿家的挛生兄弟斯图尔特和布伦特(3)exactlymatchedtheflat-heeledgreenmoroccoslippersherfatherhadrecentlybroughtherfromAtlanta.傅译:饿狼陀陈译:亚特兰大戴李译:亚特兰大在此,我们看到了不同年代不同作者的译本对人名,地名这些称呼的不同翻译。因为中国人自古就注意遣词造句的美化,写诗的吋候更是推敲着字词来写。所以很多人会注重称呼,因为那些称呼带来不同的感受,就像给孩子起名

7、一样,如果第一开始我们认识一个人,难免会根据姓名来联想他的性格,重视人物的称呼也可以理解。细细品味书中人物的名字还有地名的翻译,我们可以发现它与当时译者所处的吋代和当吋的文化氛围密不可分,并口有极为重要的影响。众所周知,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些

8、奇怪和拗口。但是结合傅先生翻译的该书所处的吋代来看,我们可以发现当吋的文学翻译比较强调传达原作的“神韵”,比较看重译文的通晓流畅,而不怎么注意传达原文的形式。这便解释了为什么外国文化意象被替换成中国的文化意象,为什么会吋常出现汉语的表达,外国的人名和地名都译成中国化的人名、地名,一切中国读者陌生的异国元素都用中国的代替。在傅先生对这篇文章的自序里面他也说道“关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权。因为译这样的书,与译Classics究

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。