翻译关联-顺应模式下译者主体性探究.pdf

翻译关联-顺应模式下译者主体性探究.pdf

ID:53274874

大小:162.33 KB

页数:2页

时间:2020-04-17

翻译关联-顺应模式下译者主体性探究.pdf_第1页
翻译关联-顺应模式下译者主体性探究.pdf_第2页
资源描述:

《翻译关联-顺应模式下译者主体性探究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2013年第4期牡丹江师范学院学报(哲社版)No.4.2013(总第176期)JournalofMudaniiangNormalUniversityTotalNO.176翻译关联一顺应模式下译者主体性探究’李琳琳,丛丽(沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168)[摘要]探讨关联一顺应翻译模式下的译者主体性,揭示关联一顺应翻译模式对翻译活动的启示,对译者主体作用的发挥有较强的阐释力。[关键词]关联理论;顺应论;关联一顺应模式;译者主体性[中图分类号"]G315.9[文献标志码]A[文章编号"]1003—6121(2013)04—0108—02厄恩斯

2、特·奥古斯特·格特(Ernst—August关联原则选出一个让译文读者以最小的推理努力获Cutt)于1991年在《翻译与关联:认知与语境》一书中得最大语境效果的译文的能力。译者不再是被忽视首先将语言学的关联理论应用到翻译研究中,提出了的一方,而是在翻译过程中起着主导作用的第三方。关联翻译理论。1999年,维索尔伦(Verschueren)提语言顺应论认为,使用语言就是不断进行语言选出的语言顺应论又给广大学者提供了一个翻译研究择的过程。语言选择的依据是语言的变异性、协商性的新视角——结合上述两种理论形成的关联一顺应和顺应性。“变异性和协商性是前提和基础

3、,顺应性模式以全新的角度审视翻译活动。本文在翻译的关是目的,语言这三种特性相辅相成,不可分割,是作出联一顺应模式下,探究翻译过程中译者如何以“主灵活选择和动态顺应的前提”。[3体”身份介入翻译活动,对译者主体性进行多视角的语言顺应论认为:语言选择过程是语义生成的动观察和整体性探讨。态顺应过程,这种动态顺应表现为时间顺应、语境顺一、关联~顺应翻译模式应。首先,时间因素会影响语言的产生和理解,语言关联理论与顺应论都是语用学的范畴,而翻译正的选择会根据时间因素进行调整和顺应。其次,语言是对语言使用进行研究。关联理论认为,语言交际是的选择还会受到不同语境的制

4、约。“由于语境的动态一个明示推理的行为o[13说话者将自己的交际意图通性,根据语境进行的语言选择也是动态的。,[]过明示行为传递给听话者,听话者则根据说话者的语翻译活动是两种语言符号间的转换活动,它涉及码信息,结合语境,对其交际意图进行推理。两个过语言选择,是两种语言间多层次复杂的选择活动。因程均以最佳关联为取向。关联性与推理努力、语境效此,顺应论视角下的翻译活动是译者根据译语在语果有关。关联性强的话语信息需要花费的推理努力音、语调、词汇结构的各个层面所提供的选择范围内,就小些;而关联性弱的信息则需要花费大量的推理为达到某种交际目的而进行灵活的动态顺

5、应。这一努力。“语境效果是人们希望花费在理解上所付出的动态顺应发生在从语码到语篇的语言结构的各个层努力能够以某种方式改进他们用于交际的语境假面,发生在语言的理解和产生的过程中。对于原语,设。”[2三者之间的关系是:付出推理努力越小,关联译者需要选择最适合和最需要的语言进行交际。翻性越强,语境效果越大;反之,亦然。译过程中,为了达到交际目的,译者在译语中不断进翻译从关联理论视角看是一个认知推理过程,这行动态顺应。而译者对于翻译手段和策略的选择需个过程涉及人的大脑机制。翻译语言的过程是思考要动态地顺应社会、认知和文化等因素。和推理的过程,在翻译过程中,译

6、者依据关联性对原关联翻译观认为,翻译的每一步骤都是在寻找最语语码进行选择,根据动态的语境进行动态的推理。佳关联,而顺应论视角下翻译过程是译者为了达到交译者的认知特性和交际能力是关联翻译观所强调的,际目的而不断进行动态顺应的过程。结合上述两种也就是说译者应该具有从原文的诸多种阐释中,根据理论,本文试图建立关联一顺应翻译模式。在这一模[收稿日期]2013—01—20[作者简介]李琳琳(1980一),女,辽宁朝阳人,讲师,硕士,主要从事蕊译与社会文化研究。[基金项目]辽宁省社会科学规划基金项目(L12BYY005);沈阳建筑大学青年基金项目(2012022

7、)-·——108.-——2013年第4期牡丹江师范学院学报(哲社版)No.4,2O13(总第176期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTotalNO.176式下,翻译是二元交际过程。首先,译者要对原语信大的小的,说说笑笑,就不怕我吃醋了。息及原作者的交际意图进行明示推理,取得最佳关译文:Iamnotthejealoustype.Shecarrieson联,从而得出对原文的准确理解。然后,译者将进入asshepleases,chatteringandlaughingwithyounger动态顺应译文读者的交际过程。

8、由于不同的认知语—brother—in—lawornephew,oldoryoung,quite境,译者必须

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。