翻译目的论之新视角

翻译目的论之新视角

ID:5328549

大小:400.14 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

翻译目的论之新视角_第1页
翻译目的论之新视角_第2页
翻译目的论之新视角_第3页
翻译目的论之新视角_第4页
资源描述:

《翻译目的论之新视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、,,第19卷第7期乐山师范学院学报19,oVolN7204年7月Jo以of玩hersCollegeJul.2(X抖~shanTeac翻译目加论之新狈角刘元秀,(乐山师范学院外语系四川乐山61404:,摘要本文描述了目的论的形成与发展的过程较详细地阐述了该翻译理论内容的三个基本层面与当代西方翻译理论研究的三大突破的关系,即笔者从一个新的角度阐述。了对目的论的认识:目的论;;;;;关键词翻译行为当代西方翻译理论突破:H059:A:19一8666(一~中图分类号文献标识码文章编号02004)0708004“,,,对西方翻译活动和翻译理论的历史划

2、分西后来她发现在翻译实践中译者会遇到重重困难。”,:,“方翻译理论家常常莫衷一是(廖七一20(火〕2)有时不可能达到译文与原文的等值有时甚至不,,,但大家有目共睹的是从20世纪中叶开始西方希望建立对等因为有些译本是要实现不同于源。,翻译理论研究已经有了很大突破理论。”家开始从语文本的某一目的或某种功能(范祥涛刘全、、、、,阐释学解构主义后殖民主义女权主义话语权福:202)所以她又提倡译者应该优先考虑译文、、,利接读者反应论等角度去阐释翻译现。受美学的功能特征而非对等原则由此可见赖斯的研究,,。,象出现了操纵派多元系统派和功能派等多个派为翻

3、译目的论的诞生打下了基础第二阶段赖斯。,,别其中功能派翻译理论的奠基理论是翻译的目的学生威密尔继承了她的一些思想突破了以原。,,,的论(skoPostheory)国内对该译论的研究要么是语为中心的等值论以行为理论为基础以文本的、,,o对它的形成发展和具体内容进行描述要么像目的(skoPs)为翻译过程的第一准则创立了翻译,,201年香港《翻译季刊》第四期的,篇论文一样。的目的论根据行为学理论目的论认为翻译是人。,利用它来阐释某一类翻译而本文笔者将从目的类的一种行为活动而且是一种有特定目的的行。“,,论体现了当代西方翻译理论研究的几大突破这个

4、为活动翻译时译者根据客户和委托人的要求,。,维度浅谈对目的论的一些认识结合翻译目的和译文读者的情况从原作所提供”。or,:、的多源信息中进行选择性翻译(Nd20130-一目的论的形成和基本内容“”。-32)翻译要遵循的首要法则就是目的法则(skosne,“”eoe目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉pd)其次是连贯性法则(hreneeru一e)和.Hanse。“”e。,斯威密尔(V~er)提出的它的形成和发忠实性法则(fidelityrul)威密尔还特别强调任,.展经历:,了三个阶段第一阶段凯瑟林娜赖斯的何人的行为都是发生在尸定的文化背景

5、下翻译。,。,研究她于1971年提出了一种理论思想认为译也不例外他认为单靠语言学不能解决翻译的问、,。;作应该与原作在形式内容和交际功能上对等但题因为翻译绝不是一对一的语言转换问题不同:24一一收稿日期00416:,,,,:。作者简介刘元秀女四川隆昌人四川外语学院在读研究生研究方向翻译理论与实践,,文化具有相异的风俗习惯和价值观翻译就是进quiv滋ence)标准的扬弃提出充分性作为翻译的行文化比较。第三阶段,贾斯塔.赫滋漫塔利Gusta最高标准。充分性指的是目标文本就翻译要求而H。挂Manttan)和克利斯蒂安.诺德(christiane

6、言所具有的各种性质,翻译过程应该充分满足各。。“Nord)对目的论的发展前者重点研究了翻译过程项翻译要求充分性是与翻译行为过程有关的一,,;的行为参与者的角色和翻译过程发生的环境后个动态的概念而对等是描述翻译结果的一个静“”,”。o,2001:35者提出了忠诚原则关切的是译者对原文作者态的概念(Nrd一36)赖斯和威密尔认。“和译文读者的忠诚为充分性指的是译语文本同源语文本各语言单,,、位之间的对应关系是翻译过程的基本参项是翻二目的论从三个方面体现了;译过程的标准而对等指译语文本与源语文本处当代西方翻译理论研究的重大突破,于不同的文化语境

7、但实现了相似的交际功能这,。。,不难看出目的论的内容可分为三个层面首个关系所以对等仅仅是充分性的一种表现形,,,先否认翻译是单纯的语言层面的转换问题而认式即对等仅仅指的是译语文本实现源语文本交,”。,:,为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动且际功能的充分性(zlateva199349)根据目的论。,对翻译行为过程进行了研究这就反映了当代西要实现真正意义上的充分性只有一般层面上的,“。方翻译理论研究的第一大突破即50年代以来对两种语言进行转换的技术是无法胜任的目的的西方翻译理论研究开始从一般层面的对两种语论对翻译行为的研究反映了当代西方翻

8、译理论研言转换,‘’的技术问题的研究也即从怎么译的问究的对象已从微观的静态语言转换机制转向了翻,”。。,题深人到了对翻译行为本身的深层探究(谢天译行为本身20世纪中叶之前翻译研究基本上,:一,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。