翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设

翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设

ID:5328554

大小:608.03 KB

页数:8页

时间:2017-12-08

翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设_第1页
翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设_第2页
翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设_第3页
翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设_第4页
翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设_第5页
资源描述:

《翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、列嘴“‘君,‘君〔,,、。卜进少“环巡翻砰目’的讼观妓下的英试试英翻肆教材建谈口陶友兰提要随着翻译研究的蓬勃发展,翻译作为一门独立的学科越来越受到重视〔担负课程主要使命的翻译教材、、一也日益显露出其弊端本文旨在借用德国卜。提出的目的论为指导,对中国翻译教材主要是英汉双语翻译教材的建设进行理论上的探讨,就如何编写适合作为翻译专业教学的翻译教材提出如下建议教材中要重申翻译的内涵和外延,拓展翻译概念教材中要提出多元化翻译标准,允许采取多种翻译策略教材中要凸显译者,强调译者的主观能动性教材编写要作需求分析,反映用户意向关键词目的论翻译教材翻译研究,、·,甲,、‘、。,〔,一一,、、一,一〔、飞一

2、、,一一工一们·、···。,一飞、一。。一一、,一,、一一。,、,、一、,一、,、。一,·’、,一,一、一,一、、《一一、‘二。,一、、「、。、介、、《丫、、、、·、,、。、。、、。《,。、、,,。生、」,,龟。,。,、,,、、,卜,。,、、一‘···、·,下、一宝、。一、、,,一。飞‘、、一蚤一、一、·、,,、。。。、二、卜《一,‘、,、《川川。、,。,。。,。。,卜。、,,。,不,、、,、、、、·、·〔。,、、,,山,一,、、,,、,、、、一一、,《一、、‘于,、,,、,犷、。。一川卜』、·《,、,、川、,、。一、、》。。二。‘,、。,、。,。,,。,,,一备、、’·,,,〔,,卜、

3、、、,,、,,〔,、。、、,、、,、,‘,,一,,、,,〔、·、、一、二、、一,、、、一,一。、一、。,丢一一、,,一。一、一,,、,,一··、、一、。岑、一,,。奄一》、一、、川、一一、王一一一中图分类号文献标识码文章编号一、引言在中,翻译一直作为外语教学的一部分,被认为是外语学习中较高层次的要求。有关翻泽的练习,经常出现在外语类教材中,如年出版的许国璋《英语》一册就有很大一部分练习是词组、句子、简短对话和篇章的翻译练习,这是与当时流行的教学法“语法翻译法”相一致的许国璋《英语》虽然不是专门的翻译教材,但是,它起到了部分翻译教材的作用,因、为一大批在翻译界有造诣的大师最初学翻译时都曾得

4、益于这套教材但是,随着翻译需求的日益扩大,翻泽培和教学越来越重要。有关学者提出,翻译教学可划分为几个层次纯粹作为外语教学手段的教学翻译作为外语专业课的翻译教学作为翻译专业课的翻译专业教学李红青,黄忠廉升这种分类有一定的道理,分别对应目前中国翻译教学的实况,即非英语专业学生的翻译课、英语专业学生的翻译课和翻泽系学付的翻译课。不管是哪类翻译课,一个最根本的问题是翻译教材问题。仅仅靠外语类教材中有限的翻泽练习来提高学生的翻译能力是不够的根据九成以上的教员反映,在翻译教学实一‘,本文受至海‘浦它人才计戈】工哎芝」资助丁止代号为一外语界拓年第期总第期践中遇到的主要问题是缺少反映新时代要求、理沦与实

5、际相结合的先进教材。他们普遍反映,现在仍然使用世纪年代以来出版的《英汉翻译教程》、《「译教程》等市场出售的教材和,。,自编教材两者使用的比例为自从年张美芳教授呼吁翻泽教材改革以来中国翻译界和教学界确实引进了一些西方的翻译专著,但仍未把教材建设问题纳人议事日程新世纪翻译事业的蓬勃发展呼吁有经验的专家编撰适合中国学生使用的崭新教材,给中国学界填。补这一空缺翻译教学层次不一样,翻译教材也应该有所不同本文要讨论的情况是如何在德国翻译目的论的启示下,编写适合作为翻译专、卜课的翻译专业教学的翻译教材。、二翻译教材的定位随着越来越多的翻译学院北京外国语大学、卜海外国语大学等、翻译中心南开大学、华东师范

6、大学等、翻译系复旦大学的成立,翻译学作为一门独立的学科趋势越来越强要把翻译学作为一门独立的学科来发展,其教材建设是核心,它承担着传递课程理念、表达课程内容的使命。从翻译理论上来探讨翻译教材的定位问题,可以追溯到世纪年代译论家“”,,、,霍姆斯在翻译的名与实一一。,“”和“中对翻译研究的界定他认为翻译研究是门经验学科可分为纯翻译研究应用性翻”。,“,译研究两大分支本文认为翻译教材应纳人霍姆斯的应用性翻译研究而且应该和译员培训、教学方法、测试技巧和课程设置位于同等的地位,为翻译教材在翻译研究,”见。中定位确立其重要性和很强的实践性图翻译研究纯翻译研究应用性翻译研究理论翻译研究描写翻译研究翻译

7、教学翻译批评翻译辅助普遍理论局部理论译员培训教材编撰教学方法测试技巧课程设置图从教学实践来看,翻译教材不再仅仅是供几课和复习之用,“而是应该注重其内容,应该”。有组织地以简化的方式去体现翻译学和知识主体张美芳虽然翻译学是门交叉,“”,学科涉及一切与翻译有关的东西卜但是正规的翻圣教材不能,“”“”、什么都包括其知识主体可由翻译方法和基础的翻译知识即翻译的普遍原理翻译过程、翻译问题和解决问题所涉及的语言、语用、文化因素等组成因此,教材编

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。