翻译目的论观照下的广告翻译

翻译目的论观照下的广告翻译

ID:31277713

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-08

翻译目的论观照下的广告翻译_第1页
翻译目的论观照下的广告翻译_第2页
翻译目的论观照下的广告翻译_第3页
翻译目的论观照下的广告翻译_第4页
资源描述:

《翻译目的论观照下的广告翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译目的论观照下的广告翻译  摘要:本文以翻译目的论的原理为理论依据,举例分析中西文化差异下的广告,指出广告翻译实则为一种跨文化交际,为此广告译者必须遵循以目的语受众和文化为取向的翻译原则。  关键词:翻译目的论;广告翻译;受众;文化  1.翻译目的论  翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”即“目的决定手段”(theendjustifiesthemeans)。弗米尔把翻译定义为“在译语环境中为译语目的和译语读者而生产的译语情景中的文本”;把译语读者看作是“有自己特定文化世界知识,期待和交际需要的

2、译文文本的接受者或听众”。这就要求翻译要以读者和读者文化为中心。  广告4  广告作为一种微型劝说文,具有极强地目的性。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲。广告翻译的成功与否就是看受众的接受程度及产品的盈利状况。由于语言文化上的差异,广告翻译实则也是一种跨文化的交际活动,而译者就是其中的桥梁。一则优秀的广告对其他名族的读者来说未必就是成功的。如果依样画葫芦、完全忠实于源语言,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果,有时候甚至适得其反。这就要求译者在翻译过程中,充分考虑译文读者,了解读者在语言文化及审美情趣上的差异。  3.中西方文化下汉英

3、广告语比较  3.1一元论与多元论:天人合一vs.人定胜天  “天人合一”是中国传统文化中的中国哲学理念之一。它坚持认为,应该重视人与自然,人与人之间的和谐统一的关系。相反,西方文化坚持多元化的观点。它强调事物的变化和差异,强调自我发展以及积极进取的精神,相信“人定胜天”。这一差异可在中西广告中反映出来。“取天上太阳,用人间辉煌。”(辉煌太阳能);“天上彩虹,人间长虹。”(长虹电器);“我们不生产水,我们只是大自然的搬运工”(农夫山泉广告)。前两则广告很好的结合了“天上、人间”,让人产生美好印象;第三则广告出在农夫山泉水质有问题的舆论之下,这一广告强调了水

4、来自自然,很好的化解了危机,取得了意想不到的效果。  3.2集体主义与个人主义:从众心理vs.个性追求  中国人一向以仁义自居,悠久的传统文化中形成了浓厚而稳固的道德观念:重伦理、讲亲情、注重集体,追求整体和谐。这一观念在许多中国广告语种得以体现。如好迪洗发水广告“大家好才是真的好”,强调整体;雕牌洗衣粉的广告:“甲:我要雕牌。乙:我也要雕牌。丙:我还是要雕牌。丁:为什么都要雕牌。戊:只选对的,不选贵的。”中国人往往注重集体,随大流,认为大多数人使用的才是对的才是好的。英文广告由于受西方国家个人主义的影响,不像汉语广告那样突出集体,追求整体和谐,它所看重的

5、是个人物质和个性的追求和满足。如“DrinkBaker,followthetrackofyourown.”(喝贝克尔啤酒,走自己的路贝克尔啤酒广告)4“What’smineismine.”(专属你一人大众汽车广告)  3.3委婉与直接性:情感含蓄vs.欲望开放  在传统观念的制约下,中国人对欲望,特别是个人对物质的欲望主要持压制态度,在表达想法时都比较含蓄。如“洁尔阴”药物的广告“洗洗更健康”;汇仁肾宝“他好我也好”等等,这些广告语言简洁含蓄,让人心领神会,体现出独有的东方美。而在个人主义高度发达的西方社会,个人欲望得到肯定,表达想法也直接开放。如百事流行

6、鞋“Askformore”(渴望无限);雀巢冰激凌“taketimetoindulge”(尽情享受吧)等等,都直接表露了对欲望满足的渴望。  广告翻译中目的论的应用  目的论决定了广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者的心理。而针对不同的宣传对象,可能同一条广告会有不同的版本。为了达到商业目的,译者也可以不顾原文而再造一条广告。如:Notallcarsarecreatedequal.(古有千里马,今有三菱车)看到这则英文广告,只要似乎熟悉美国历史的人,都会想起到《美国独立宣言》中“Allmanarecreatedequal”广告商将原句中的“men”改成

7、”cars”,以此来吸引消费者的注意力。由于这则广告词使用了美国人人知晓的名句,使三菱汽车在美国非常的畅销。当三菱汽车在中国做宣传时,同样巧妙滴利用了中国人熟知的千里马,使中国消费者相信三菱汽车和千里马一样耐用、持久。4  广告的功能在于快速激发观众的购买欲望,使其产生购买行动,而不是让受众去学习广告,了解广告背后的知识。因此,我们可以说广告翻译也是一种跨文化的交际活动,译者必须将受众和目的语文化考虑在内。比如这则旅游广告:“DiscovertheHalfMoonBayCoastSide.DiscovertheCharm…DiscovertheBeauty

8、…DiscovertheEntertainment…Discove

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。