元语篇视角下的翻译建构

元语篇视角下的翻译建构

ID:5340121

大小:181.58 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

元语篇视角下的翻译建构_第1页
元语篇视角下的翻译建构_第2页
资源描述:

《元语篇视角下的翻译建构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2010年10月湖北经济学院学报(人文社会科学版)0ct.2010第7卷第lO期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciencesVo1.7No.10元语篇视角下的翻译建构刘正霞,臧华(1.淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223001;2.南京化工职业技术学院,江苏南京210024)摘要:翻译作为日益频繁的文化交流的活动中不可或缺的部分越来越受到人们的重视,对于如何利用元语篇手段正确解构源话语、建构顺应语言变换的动态语境、

2、重构双方语言的交际语境,本文从认知的角度将翻译活动中隐性的认知推理过程,通过元语篇手段将其表达成显形的语言形式,进行译语重建,从而建构最佳关联。关键词:元语篇;英语翻译:语言建构;最佳关联1.绪论tlleBible)、评论词(dearreader);还有部分学者从词汇的指向随着国际交流与合作的深入发展,翻译研究已经成为英人手将元语篇分为语际语篇和语内语篇等。(Ifantidou,2001:语语言研究的一个新趋势.与现代语言学、跨文化交际等其他4—6)学科理论有着越来越紧密的联系。翻译作为一种语言

3、交际过3.翻译中的元语篇意识程,是一种复杂特殊的动态交际过程,理解话语、建立相关语翻译是感性和理性相结合的语言转换过程,语言的理解、境、选择最佳意义,不是一个被动的过程,而是一个复杂的、对转换和构建说到底是思维的过程体现。这种构建的过程也包话语信息进行重构的认识过程。本文旨在借助元语篇这种新括了对元语篇意识的认知和内化。元语篇作为语言的一个方型的认知理论来研究翻译过程,试图从认知的角度分析英语面其应用也是相应的思维模式的体现。翻译是结合语境和语翻译活动中元语篇手段在话语转换过程中的心智功能,为翻

4、言对象的变迁而作出的语言输出,如果脱离元语篇手段往往译实践提供更为有效的指导和参考。不能看到语境和语言对象的变化,机械式进行言语转换,导致2.元语篇的功能及其分类不能恰当使用某些翻译策略,结果必然贻笑大方。结合元语用一个完整的语篇往往由两部分构成:命题(proposition)和意识可以认识到特殊语境和作者意图选择合适的手段解构发情态(modality),其中,命题的表达由主语篇完成,侧重于新命话人的语言知识,建构正确的语境,从而重构最佳的语境关题的生成,从而完成语篇的概念功能,把作者的写作意图

5、传达联.达到语言交际目的,完成语言的顺利转换。给读者,语言学界对于主语篇的研究有详尽系统的分析和研3.1元语篇意识解构交际意图究。一般而言,一个完整的语篇是由主语篇(primarydiscourse)翻译活动是一种传递交际双方目的和意图的活动.所以和元语篇(meta—discourse)两块构件组成。主语篇关涉文章的从业人员在翻译过程中真正要理解的不仅是发话人传达的字命题内容(propositionalcontent),侧重于新命题的生成,从而面意思即信息意图,而更重要的是发话人传递的真实意图,

6、即完成语篇的概念功能,把作者的意图传达给读者;而情态部分交际意图。信息意图表达出语言的命题信息,而发话人的情态由亚语篇或称为元语篇(meta—discourse)呈现,元语篇既涉及系统有其语言行为中的元语用手段体现。翻译活动的第一步命题或思想内容的组织结构。也涉及语篇作者对命题或思想从解构发话人的交际意图以确定话语的意图开始,以最大限内容的态度、作者对世界或事态的种种模态反映(mood),而度地传达此意图而结束。在此解构过程中,元语用意识作为语且还关涉到认知、心理、命题和模态、交际策略、交际语域

7、、叙言中不可分离的部分主导译者对语言的理解和分析,直接调事学等认识论问题。Thompson(2003:6)认为元语篇是文章中节说话人和翻译人员的思维过程。在翻译过程开始时,译员最指示文本本身而非命题内容的语言。(Metadiscourserefersto先也是最容易理解到的是作者的信息意图,也就是发话人的languageinatextwhichtalksaboutthattextratherthanthe字面意思,当发话人的信息意图与交际意图重叠时,翻译活动propositionalconten

8、t.)就是将二者忠实地表达转换成目的语。在大多数情况下,发话元语篇的功能分类不同,语言表达手段多样,但是它在结人的真实交际意图都是蕴藏在其元语用意识下的,其所表达构上基本固定或半固定。许多学者从不同维度人手研究元语篇,的信息意图并非其交际意图。往往因为元语用手段使用的不根据元语篇在语篇中行使的主要功能.元语篇通常分成两大类:同出现不同的内涵,甚至截然不同的结论。因此在这个过程篇章元语篇(Textualmetadiscourse)和人际元语篇(Interpersonal中,译员的元语用意识在结构源

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。