文化意象的错位对翻译教学的影响

文化意象的错位对翻译教学的影响

ID:5343606

大小:187.00 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

文化意象的错位对翻译教学的影响_第1页
文化意象的错位对翻译教学的影响_第2页
资源描述:

《文化意象的错位对翻译教学的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2010年7月湖北经济学院学报(人文社会科学版)Ju1.2010第7卷第7期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciencesVo1.7No.7文化意象的错位对翻译教学的影响罗小华(丽水学院外国语学院,浙江丽水323000)摘要:在外语教学中,翻译占有一个特殊而突出的位置,无论在本科还是专科阶段都设有翻译课程。全文以翻译教学为主题,讨论文化意象错位对翻译教学任务、目标实现的影响,阐述了翻译教学和文化之间的密切联系。探讨了文化意象的错位对翻译课程教学

2、的鞭策作用。关键词:翻译教学;文化意象;错位在翻译学发展的过程中,许多语言学家和翻译理论家都际成功,必须具备两种知识:关于语言本身的知识(语音、语试图从宏观的角度给翻译下一个完整的定义:翻译是在接受法、词汇),以及与该语言有关的各种社会历史文化背景知识。语中寻找和源语信息尽可能相近、自然的对等话语,首先是意对所学外语国家的文化背景知识了解越丰富。在同外国人的义上的对等,其次才是风格上的对等(E.A.奈达);翻译是把一交际中越能达到完全的相互了解。著名的语言教育家W.种语言的言语产物在保持内容方面,也就是在意义不变的情况Ri

3、vers指出:“操母语者所说所写的话语的意义绝不可能孤立下,改变为另一种语言的言语产物的过程(巴而达胡达罗夫);地领会和掌握,只有在语言和文化的情景中才能学到,所以,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替教一种语言意味着教说这种语言的人民的文化。”代另一种语言文本的过程(J.C.卡特福特)。翻译学是一个开放(二)文化意象的错位的动态系统.它需要充分注意在信息传递过程中有影响作用语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具。而且是文的其他诸多因素,如文化差异、传播方式、传播渠道、传播目化的组成部分,是文化的载体。语言

4、能真切地反映一个国家、的、传播的不同对象等,它可以广泛地借鉴其他学科的研究成民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯果或对其他学科的研究起到影响和指导的作用。与翻译的定等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以义一样,翻译教学至今也是一个众说纷纭的话题。21世纪是及语言表达方式。文化意象是“一种文化符号.它具有了相对信息时代,高速发展的信息技术把世界缩小为一个地球村,各固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联个国家的政治、文化尤其是经济技术方面的交往日益频繁,信想,人们只要一提到它们,

5、彼此间立刻心领神会。很容易达到息时代对高素质翻译人才的需求是必定无疑的。文化频繁的思想沟通。”物象与寓意是意象的两个重要的组成部分。交流和快速的融合也对高素质翻译人才的培养提出了更高的物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象要求。信息时代的特点是:信息量大、种类繁多、知识更迭快、在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同涉及面广。这就要求翻译教学人员与时俱进,迅速适应新的时的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或代变化,调整以往的教学思想和目的,探讨符合时代要求的新难知。”唧如三国时代

6、著名的枭雄曹操在其《短歌行》中写的教学路子,培养出高水平的翻译人才。文化的频繁碰撞和交道:“对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。”用“朝露”这流要求翻译者重视和正视不同民族不同的文化,以及不同民个大家熟悉的东西来比喻人生的短暂。英语常用“thelast族文化之间存在的差异。这种差异给文化交流构成了障碍,给straw”(最后一根稻草),比喻让人忍无可忍的人或事。英语教学造成了困难。重视文化差异,了解民族习俗是英语翻语言是打上民族文化烙印的符号系统,不同的语言之间译教学中不可忽视的问题。不可能所有词汇一一对应。不同民族由于

7、文化背景的差异而一、语言与文化对相同的物象可能赋予不同的文化内涵,因此在翻译过程中,(一)文化对语言的影响如果仅仅做到字面意义的对等,就很可能导致文化意象的错语言与文化之间存在紧密的联系.这一点早已成为人们位。口的共识。语言具有三种功能:交际功能、载蓄功能和指导功能。翻译的过程中,如果译者总是把源语纳入翻译目标语。如其中的载蓄功能反映的便是语言与文化、语言与社会密不可在英译汉时千方百计地汉化,汉译英时则想方设法地英化,这分的关系。语言能够反映、记录并保存关于人所理解的现实的就会使得源语生动的文化意象部分或全部丧失.失去其特

8、有一切信息;语言还可以充当集体经验的贮藏库,成为联结各个的民族性、直观性。某些翻译作品只注重一种文化意象是否能时代的必要环节。【Pj正因为如此,文化成为翻译教学不可忽在另一种文化中产生相同或相似的效果,译入语读者是否能视的一个方面。不言而喻,外语翻译教学的目的是教会学生使够理解和接受。却对依附于语言而存

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。