浅谈文化意象对翻译的影响

浅谈文化意象对翻译的影响

ID:21523874

大小:66.62 KB

页数:7页

时间:2018-10-22

浅谈文化意象对翻译的影响_第1页
浅谈文化意象对翻译的影响_第2页
浅谈文化意象对翻译的影响_第3页
浅谈文化意象对翻译的影响_第4页
浅谈文化意象对翻译的影响_第5页
资源描述:

《浅谈文化意象对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈文化意象对翻译的影响【摘要】在漫长的历史演进过程中,不同民族因其自然环境、生活环境的差异而形成了各自不同的文化传统、风土人情、宗教习性等,从而形成该民族特有的文化意象。近年来,国际间交往更加频繁,经济政治文化各领域互相渗透,这使得人们对异域文化有了更高的要求以实现彼此之间更为有效地交流对话,在深入透彻了解异域文化的基础上能更好地加强沟通。因而人们对翻译的要求不断地提高:译文在译出原文的基本信息之外,更需要传递出原文的审美信息。因此,文化意象问题成为翻译中一个不可忽视的问题。【关键词】文化意象;翻译;影响中图分类号:H159文献标志

2、码:A文章编号:1007-0125(2015)05-0253-02一、文化意象的内涵意象,是文艺美学中的概念,与具象相对而言。文化意象,作为意象的一种,专指那些在民族文学中具有特定象征意义并重复出现的文学形象和文化符号。最早提出“文化意象”这个概念的是谢天振先生,他在1999年提出“文化意象”这一术语,并强调了其在翻译中的重要作用,但却并未将它和传统的意象进行对比。它是民族智慧和历史文化的结晶,是各民族文化现象中的特有因子,是其与其他民族文化相互区别的重要凭证。我们还可以在这些独立的、具有特定内涵的文化意象中找到民族图腾崇拜的影子。文

3、化意象一个典型的特征是,它不断地重复出现在一个民族的文化作品中,随着时间的积累,那特定的文化内涵便固化在其中,成为了一种能够引发人深远联想的文化符号。二、翻译与文化意象由于不同民族间用于表迗思想内容的语言不同,所以翻译便成为了不同民族之间进行沟通的重要工具。翻译需要做到将不同文化背景下形成的带有文化烙印的文化意象用另外一种语言准确完整的表述出来,使之与译入语迗到自然的融合,引导译文读者和原文读者产生相同的阅读情感体验。在具体实践中,引起最严重错误的,通常不是因为词语表迗不当,而是人们对相同词语或文化意象的不同理解导致的。归根结鹿,翻译

4、中出现的问题都是因为语言之间文化内涵的差异做成的。语言是一个民族文化的重要载体,词语的意义是凝结在语言中的对特定文化的一种描述和体现。语言的差异是文化不同的重要体现。可见,在翻译活动中最重要的便是找到两种语言文化的不同,然后进行差异对比。这是翻译的一个主要任务。在语言交流的过程中,不仅取决于各民族人对语言本身的理解,更取决于其对其他语言所包含的文化意蕴的理解。只有在深刻理解语言的文化差异的基础上,才能准确地翻译出文学作品中的文化内涵。三、文化意象的存在对翻译的影响每一种文化因素都是其民族所特有的文化意象的体现。其中蕴含着的文化想象对其

5、文学作品产生深远的影响,例如中国文化里将蜜蜂看成勤劳的意象,而在印度文化里则给大象赋予了吉祥的象征,古埃及的文学作品认为奶牛是一种神圣的象征。因为这些意象本身所对应的客观事物不同,一般不会造成文学翻译中的困难。但是有些相同的事物被不同的民族分别赋予了不同的文化内涵,形成不同的文化意象,其中便包含不同的文化意蕴。(一)文化意象表现在对特地事物的认可中对翻译的影响众所周知,《红楼梦》是以描写清朝贾史王薛四大家族的兴衰变化的长篇小说,以精妙的文笔描绘了一副封建社会大家族的生活场景,反映了时代的变迁,描写出了封建社会的浮世百,绘可以称得上是一

6、部封建社会的百科全书。这对于研究我国文化艺术具有极高价值。因其极高的知名度引起各国专家学者和文学爱好者的很高兴趣,而产生了很多译本,现以它的两个英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本,以下简称霍译本和杨译本)为例,探讨文化意象表现在对特地事物的认可中对翻译的影响在中国传统文学作品中,植物都是很重要的文化意象,承载着丰富的文化内涵。在《红楼梦》更是将其用到了极致,曹雪芹在浓墨重彩的对潇湘馆中的“竹”进行了描写。例1(黛玉)我心里想着潇湘馆好,爱那几竿竹子,隐着一道曲栏,比别处更觉幽静。(《红楼梦》第二十三回)杨译本:Mychoicewoul

7、dbeBambooLodge.Ilovethosebambooshalveshidingthewindingbalustrade,andtheplaceisquieterthanany-whereelse.霍译本:I’vebeenthinkinghowniceitwouldbeintheNaiad'sHouse.Iloveallthosebamboosandthelittlewinding,half-hiddenwalk.Itissoquietandpeacefulthere.例1中,两个译本中都将文化意象“竹”直接翻译为“bambo

8、o”,这看似准确忠实地传迗了原意,实则不然。有着中国文化背景认知的读者会将其与林黛玉的感情生活经历结合起来,从而感受到林黛玉对爱情的忠诚,和其自身纯清透明的品格与不能随意屈服生活的人生态度。在面对大观园里风霜刀剑严相逼的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。