2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲

ID:5371171

大小:549.00 KB

页数:11页

时间:2017-12-08

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲_第1页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲_第2页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲_第3页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲_第4页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲_第5页
资源描述:

《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescapevelocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。人在十几、二十来岁的年轻时

2、期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机

3、会的就大捞一把。有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。6.3动态与静态相对而言,汉语叙述呈动态,英语叙述呈静态。这主要表现在:在表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还大量使

4、用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(如havealook;takeawalk;makeanattempt;payavisit;doharmtosb;doshopping;dosomereading等)等各种手段来表示动作意义。另外,英语句子的谓语动词常常十分简单,除少数由“and”、“but”、“or”等并列连词连接两至三个动词外,每个句子往往都只能有一个谓语动词,其他动词则必须经过变形才能在句中使用,如使用动词的非谓语形式、将动词名词化等等,从而使整个叙述呈现静态。由于汉

5、英之间存在着这种动态和静态的区别,因此翻译时就不能生搬硬套,削足适资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com履,而应根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。这种调整主要体现在词类转换上,这种情况前面已有介绍,这里再举数例,旨在进一步说明英汉互译中动态和静态互相转换的现象,因为词类的转换常常还会不可避免地伴随着句式的改变。一般而言,英译汉时常常要将原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述;汉译英时则相反,需将动态叙述转换为静态叙述。6.3.1英语介语译成汉语动词英语多用介词表示动作意义,而汉语则少用介词,多用动词。因此,

6、英译汉时,多要将介词转换成汉语的动词,从而使静态叙述转换成动态叙述。例如:1)AsmallplanefromKunmingcarriedusoverthemountainsandsentustoJinghong.一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了景洪。2)Atsix,myfriendandhiswifewereinthetunnelontheirwayintoNewYorkforaseveno’clockappointment.六点钟,我的朋友偕同其妻,已坐在了开往纽约的地铁里,赶赴七点钟的约会。3)“Here,youlittlebeggars,”Do

7、bbinsaid,givingsomesixpencesamongstthem,andthenwentoffbyhimselfthroughtherain.(W.Thackeray,VanityFair)育明教育育明教育“这儿来,小鬼头儿!”都宾说着,拿出好些六便士的小银元分给他们,自己冒着雨独自走去。(杨必译)资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com4)Soinsteadofdescendingtheroadtothatstationwecrosseditbythetrafficlightsandwentthroug

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。