2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验

ID:5371173

大小:605.59 KB

页数:15页

时间:2017-12-08

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第1页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第2页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第3页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第4页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验_第5页
资源描述:

《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescapevelocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响

2、。人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况

3、,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。6.6.4调整搭配,重新组合将各个单位转换成相对应的汉语小句后,这些汉语小句在形式上都成

4、了一些彼此独立、互不相关的语言个体。接下去,译者必须照汉语民族特有的思维逻辑来调整语序,然后再用适当的关联词语将各个独立的汉语小句连接起来,以使句意前后连贯,表达自然流畅。(一)调整语序翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:一、保留原句语序,即顺译;二、改变原句语序,即逆译;三、将一部分从长句中抽出来单独翻译,即分译;四、部分保留、部分改变原句语序,即综合译法。方法固然很重要,但弄清何时该用何种方法来翻译则更为关键。如前所述,汉语句子呈竹式结构,也就是说,汉语行文时的思维一般呈线性展开,作者往往是按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位

5、一个接一个传递下去,使叙述有先有后,有主有次,逐层铺开。按时间顺序展开时,一般是先发生的事先说,后发生的事后说;按逻辑顺序展开时,则往往是先一般,后特殊;先原因或条件,后结果;先事实,后结论;时间分句与让步分句在先,补充说明置后。(当然,这只汉语语序的一般情况,有时为了突出某个部分,也有不按这种语序安排的。)资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com因此,英译汉时基本上也可按照同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉语小句,使整个句子符合汉语的思维习惯。(1)按时间顺序翻译如以上我们已分析过的例2按时间顺序可重组为:例

6、2B)Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.该例在形式上包含一个主句、一个由“when”引导的时间状语从句和一个由“which”引导的定语从句。但仔细研究一下便会发现,那个由“which”引导的定语从句实际上也是表示时间的。而且,在动作发生的先后上,分句③“(遗传和行为的继

7、承)一直是支配环境的唯一方式”所表示的状态在这三个时间上是最先存在的,其次是分句②“遗传和行为的继承……第一次被有意识的选择打破”所表示的动作,最后才有分句①“人类历史开始”这个事件的发生。即整个句子所表示的时间顺序是:例2B)首先,遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,继承被打破以后人类历史开始了。因此,我们完全可以按照这种时间顺序组织汉语译文,即先发生的事先说,后发生的事后说。这样,例2便可译为:“遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”试比较:“当那种一直是支配环境的

8、唯一方式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”再如:6)…and①admiredhimselfinthemirrors②whichhad

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。