浅谈汉语习语的翻译

浅谈汉语习语的翻译

ID:44386601

大小:29.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-21

浅谈汉语习语的翻译_第1页
浅谈汉语习语的翻译_第2页
浅谈汉语习语的翻译_第3页
浅谈汉语习语的翻译_第4页
浅谈汉语习语的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈汉语习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈汉语习语的翻译浅谈汉语习语的翻译摘要:汉语习语作为中国语言文化的精华,包含着大量的文化特征和地方特色。由于汉英文化的差异,汉语习语的翻译就会受到一定的限制。因此,习语的翻译不仅仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的相互转化。正确恰当的习语翻译可以大大促进文化的顺利交流。该文通过对汉语习语的定义,以及影响汉语习语翻译的四种主耍的文化因素的分析,简要地归纳了汉语习语的翻译策略。关键词:汉语习语翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1674-098X(2014)02(a)-0148-021汉语习语及影响其的主要文化因素1.1汉语习语的定义就像很难定义“

2、文化”一样,也很难给“习语”一个明确的定义。习语不同于其他语言项目,一个习语的意义不能从其形式上来预测,而一个普通的语言项目的含义可以或多或少的从他们的各个组成部分来预测。英文屮“idiom”这个词,相当于屮国的“习语”,其中包括成语、谚语、格言、歇后语、典故等。而中国习语往往是和中国的文化有着紧密联系的,对于不了解中国文化的外国读者来说,很难通过字而意思理解中国习语的文化背景和真正内涵。1.2影响汉语习语的四个主要文化因素作为汉语的精华,汉语习语通常受到中国的文化特征,文化因素的影响,因此,在翻译它们的过程中也耍考虑到这些因素。这里将分别从地理和物质因素,习俗,

3、宗教信仰,和历史文化这四个方面来分析它们对汉语习语的影响。1.2.1地理和物质的影响生活环境是影响中国习语的主耍因素之一。由于外国人和中国人生活在一个完全不同的自然环境屮,这就形成了不同的思维习惯和表达方式。如1949之前,中国人民的生活条件普遍贫穷落后。只有少数人有足够的食物和衣服,穷困人民总是缺乏他们基本的生活用品。因此,人们常说“民以食为天”和“衣食足,然后知荣辱。”但富人总是生活在“锦衣玉食”和“衣来伸手,饭來张口”的环境中。1.2.2习俗的影响由于不同的生活习惯,不同的国家对价值观有着明显的差异。中国已经形成了自己的传统。为了说明这一点,就以动物词为例。

4、在中国,龙是中华民族的象征;它也是权威,力量和好运的象征。下列成语表达人们对龙的欣赏和喜爱,如I:龙凤呈祥(inextremelygoodfortune),龙飞凤舞(livelyandvigorousflourishincalligraphy)o1.2.3宗教信仰的影响在近代以前,中国文明受到了佛教的深远影响。佛教教义宣扬:如果人们抛开幻想,踏踏实实做事,老老实实做人,他们死后才会成为佛。所以现在人们还常说,“放下屠刀,立地成佛”o如果我们遇到善良的人,我们会说他们有一个“菩萨心肠”o下面的短语也很普遍:“佛法无边”,“不看僧面看佛面”等,这些都是基于佛教教义的习

5、语。1.2.4历史文化的影响不同的国家有着不同的历史文化,主要体现在典故,神话,诗歌,古典书籍,记录等上。其中,典故是最重要的,它反映了民族的特点。蕴涵历史文化的习语是人类文化遗产的宝石,值得我们去学习与传承。对汉语习语历史背景知识的学习可以帮助我们理解它们真正的涵义。如:身在曹营心在汉bodyinCao,butheartinHan-inoneplacephysicallyburanotherplaceinmindandheart・2汉语习语的翻译策略根据功能翻译理论,译文应重视译文的预期功能,完全对等的原则是不恰当的。所以当我们按照目的论來翻译中国习语吋,我们应

6、该考虑文本所要达到的目的,中西方国家不同的文化标准以及外国读者的理解力和感受等的因素。从汉语习语和主要的文化因素的特点来看,译者应根据目的论选择最适当的策略。这些翻译的方法策略有直译,直译加注释,意译,归化等。2.1直译当源语言的意义和文化形象能够很容易被目标语的读者理解吋,我们采用直译法便可达到目的。基于相同的外部世界,说不同语言的人可以共享相同的内涵的文化形象。以中国习语“纸老虎”为例。有人将其转换为“papertiger",字面上的意思。尽管这个习语是由中国人创造,外国读者也可完全地接受和理解。因为这个形象,upapertiger”,表达生动、令人印象深刻。

7、现在,这个词被广泛的应用在西方国家。2.2直译加注释一般來说,直译往往保持原文的内容以及形式。然而,文化缺省的文本指的是一种特定的文化,直译似乎无法充分表达原文的文化内涵。在这种情况下,一些相关的文化信息可能会丢失在翻译文本。因此,有吋还需要注释和其他的解释,才能更好的达到翻译的目的和效果。对于有典故的中国习语,注释就成为了与直译互补的方法,使读者更好地了解汉语习语起源,如东施效颦TungShihimitatingHsiShih・Note:HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh・TungShihwasanu

8、glygi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。