“目的论”视角下的大湘西旅游文本英译初探.pdf

“目的论”视角下的大湘西旅游文本英译初探.pdf

ID:54373329

大小:202.26 KB

页数:2页

时间:2020-05-01

“目的论”视角下的大湘西旅游文本英译初探.pdf_第1页
“目的论”视角下的大湘西旅游文本英译初探.pdf_第2页
资源描述:

《“目的论”视角下的大湘西旅游文本英译初探.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、l总第萎336期—■幽■●l■■一“目的论’’视角下的大湘西旅游文本英译初探马小燕(吉首大学国际交流与公共外语教育学院湖南吉首416000)——。i摘要】本文以大湘西旅游文本为研究对象,对汉语与英语旅游文本中的行文习惯和文化渊源进行了对比分析,并归纳了旅游翻译中常用的策略和方法。同时具体分析了大湘西各种旅游文本英译中存在的问题,试着在“目的论”的指导下提出更好的翻译策略。【关键词】大湘西旅游文本目的论翻译策略【中图分类号】H515.9【文献标识码】A[文章编号】1009—5549(2012)06—0057—02引言限制》(Possi

2、bi1itiesandLimitationsinTranslation全球化的深入和中国对外开放步伐的不断加大,带来了Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。之后,中国旅游业的蓬勃发展.越来越多的外国游客被中国的大好赖斯的学生汉斯·费米尔(HansJ.Vermeer)突破了对等理河山及厚重的历史文化所吸引,汉英旅游翻译在中国国际旅论的限制,提出了翻译“目的论”(Skopostheory)。这一游业的发展中扮演着越来越重要的角色。大湘西,即“湘西理论成为了功能翻译学派的主体理论。“目的论”认为:决地区”,是对包括张家界市

3、、湘西自治州、怀化市,以及邵定翻译目的的最重要因素是接受者。因此,译者在翻译中完阳、永州的部分县市在内的整个湖南西部地区的统称。湘西全可以根据译文预期的交际功能结合译文读者的“社会文化地区是湖南省主要的欠发达地区、少数民族地区和生态脆弱背景”知识,对译文的“期待”“感应力”或“社会知识”地区,同时也是旅游资源比较丰富的地区。本文尝试从西方以及“交际需要”等等来决定处于特定译语语境中文本的具功能翻译理论中的“目的论”入手,以大湘西旅游文本翻译体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文为实例,收集整理并归纳旅游翻译中的各类问题

4、,探讨如何在译语文化环境中的交际功能。(Nord,2001:12)通过有效的翻译提高大湘西对外旅游文本的宣传效果。德国功能派的最后一位主导人物是克里斯蒂安·诺德一(ChristianaNord),他针对功能翻译理论的不足提出了、汉英旅游文本特征及其翻译旅游文本指的是那些与旅游相关的所有文本,包括广翻译“忠实原则”(LoyaltyPrinciple),并根据文本功告、旅游日程安排及景点介绍、通知、旅游标语等内容。一能与翻译目的的关系提出了“纪实翻译”(Documentary般说来,从行文习惯上说,英语旅游文本大多风格简约,结Trans

5、1ati0n)和“工具翻译”(Instrumenta1构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重Translation),进一步完善了功能翻译理论体系。信息的准确性和语言的实用性,最忌哕嗦堆砌,而汉语旅游“目的论”学者提出了翻译过程应遵循的三大原则,即文本通常都讲究四言八句,言辞华美,以求行文工整,声律目的原则(Skoposrule)、连贯原则(CoherenceRule)对仗,文义对比,更像是散文的风格;从汉英两种语言的文和忠实原则(Fide1ityRule),其中的核心原则为目的原化渊源上说,汉民族的写作美学一贯强调“

6、意与境混”的上则。忠实原则(语际连贯)服从于连贯原则(语内连贯),乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体而两者都须服从于目的原则。就是说,译文哪怕再忠实再连的浑然之美,而西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,贯,只要不合目的原则,实现不了译文功能,达不到翻译目主张“客主分离”,更多地强调模仿和再现,在描绘外界自的,就不可取。也就是说,只要符合目的原则,哪怕译文再然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美。(贾文不忠实再不连贯,也是符合要求的译文。波,2004:115—116)翻译“目的论”强调译语文化和译文功能,是一种

7、以目前许多旅游资料的英译文本中存在的一系列问题,大译语读者为中心的翻译观点。在“目的论”中,翻译的“归致可分为语言层面上及语用层面上的问题两大类。前者指因化”策略被过分强调,而不同民族应有的“文化权利”和文译者的英语水平有限或粗心而造成的拼写错误、语法错误、学艺术的本质被忽略,因而无法满足文学翻译的要求,这正用词不当等低级问题,后者指因中英文化差异、中英旅游文是“目的论”的不足之处。然而,费米尔曾经提出了“目的本写作差异而造成的语用失误。第一类问题较容易克服,而论”的至少三点积极作用:(1)明确地提出了一个常常被造成第二类问题的中英

8、文化差异、中英旅游文本写作差异恰人否认的概念;(2)增加了翻译的潜在效能以及可用的翻恰是汉英旅游翻译的难点。译策略,把翻译者从直译这个由别人强加的、没有意义的桎在翻译汉语旅游文本的过程中,译者必须准确理解原文梏中解放了出来;(3)增加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。