互文视角下旅游文本英译探究

互文视角下旅游文本英译探究

ID:5986241

大小:33.50 KB

页数:10页

时间:2017-12-30

互文视角下旅游文本英译探究_第1页
互文视角下旅游文本英译探究_第2页
互文视角下旅游文本英译探究_第3页
互文视角下旅游文本英译探究_第4页
互文视角下旅游文本英译探究_第5页
资源描述:

《互文视角下旅游文本英译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、互文视角下旅游文本英译探究  摘要:旅游正在发展成为世界性的热潮,旅游文本的作用也在逐渐凸显。旅游文本不仅能够介绍旅游地的相关信息,也是文化交流的一种有力手段。然而,当前旅游文本的英译工作仍存在一些问题。本文试图探讨互文性理论在旅游文本英译中的应用,研究旅游文本中的互文现象及其翻译方法。关键词:互文视角旅游文本英译一、引言随着中国经济的飞速发展及旅游国际化时代的到来,越来越多的国外游客来到或计划来中国旅游,旅游资源的宣传文本成为他们了解中国的风土人情和风俗习惯的主要方式。旅游文本作为一种特殊的语篇,开始进入翻译工作者的视野。通过与各种内外部因素交互作用,旅游文本

2、被赋予了字面之外的内容与意义,翻译的过程成为了信息的重组过程。在这个过程中译者不仅要考虑原文和目的语在内容和形式上的互动,同时还要将两个文本置于广泛的文化背景中加以审视,因此我们就有必要从互文的视角来探讨旅游文本的英译。二、互文性理论(一)互文性理论互文性理论是由朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia10Christiva)提出的,她认为:“Everytextisconstructedasamosaicofcitations,everytextisanabsorptionandtransformationofothertexts.”即任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成

3、,都是对其他文本的吸收和转化。自互文性的概念被提出以来,互文性理论逐渐在文学和翻译领域成为一个热门问题,它为解释和翻译文本提供了一种新的方法。(二)互文性与翻译学者们发现,从互文性的角度出发,翻译其实就是两种文本的互动,究其实质也就是一种互文性活动。在翻译过程中,“作者、译者和读者进行跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收,创造与变异的互动过程,其间不断出现某种意义的无限补充、替换、撒播、增殖”(秦文华,2002)。因此翻译不仅是语言之间和文本之间的互文,也需要将它置于广泛的文化背景和时空中审视,这将有助于理解译者的多重身份——既是阅读者、阐述者又是创作者、联

4、网者。互文性的翻译研究不仅是一种可供参考的研究方法,还是一种动态的、多元的、开放的思维方法,我们可以通过它考察从文本写作、阅读到译本写作的翻译过程,以及该过程中涉及到的社会文化、历史语境、概念延伸等广泛思考。三、中英文旅游文本的差异(一)旅游文本的定义10旅游文本是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译)在工作中经常碰到的、约定俗成的应用型文本(陈刚,2004)。根据旅行的不同阶段把旅游文本分为旅行前、旅行中和旅行后文本。其中旅行前文本包括旅游广告、旅游宣传册、旅游宣传单、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、旅游景点介绍、导游辞、旅游地图等;旅行后文本包括旅行报

5、告、旅行评论等(Dann,1996)。从以上旅游文本的分类可以看出旅游文本类型的差异性决定了语言特点和语篇类型的差异,这种差异更加大了旅游文本英译的难度。(二)汉英旅游文本的语言差异由于中西方哲学根源和审美需求不同,其思维方式也存在较大差异:中国人行文倾向于隐伏型思维,而西方人则倾向于直线型思维。表现在语言上,汉语旅游文本注重辞藻华丽,情景交融,旁征博引,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整,声律对仗,对逻辑和结构的要求不高,追求“意合”的效果;而英文旅游文本则是重形式、重写实、重理性,构成其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑、用词简洁自然的风格。例

6、如:(1)宁波素有“无宁不成市”的美誉,更使宁波人的经商才能闻名遐迩,蜚声海外。这块神奇的土地,孕育着无数的儒雅睿智的宁波人,一往无前,踌躇满志,创造出一个又一个奇迹。①10(2)溪口,位于宁波市区西南方向,奉化市西北方向,据宁波市区35公里。溪口因剡溪之水得名,剡溪发源于剡界岭的大湖山,由新昌入奉化境,由西向东流过全镇,至东端,有武岭头与溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此而来。②(3)Halfoftheworld’sgeothermalfeaturesareinYellowstone,fueledbythisongoingvolcanism.Lavaflowsa

7、ndrocksfromvolcaniceruptionscovermostofthelandareaofYellowstone.TheparkisthecenterpieceoftheGreaterYellowstoneEcosystem,thelargestremaining,nearlyintactecosystemintheEarth’snortherntemperatezone.从上述例子可以看出,中英旅游文本在词汇和句法上具有明显的差异。首先,中文旅游文本完全符合中国人特有的审美心理和人文思想:用词华丽,四言八句,排比铺成,注重神合。例(1)运用四字句

8、结构,形成对仗格式,排比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。