欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56838705
大小:31.50 KB
页数:2页
时间:2020-07-15
《法律翻译常见问题:表述错误.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律翻译常见问题:表述错误(语言不地道,用词不当等)1.EveryoneisentitledtoasocialandinternationalorderinwhichtherightsandfreedomssetforthinthisDeclarationcanbefullyrealized.(setforth,阐明,提出)原译文:人人有权要求一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。修改为:人人有权要求一种能充分实现本宣
2、言所载权利和自由的社会和国际秩序。2.一审法院认定2005年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,于法无据。原译文:Thefirst-instancecourtascertainedthatthehouseleasecontractsignedbytheAppellantandtheRespondentonMay14,2005wasinvalid.Thisrulingisnotlaw-based.修改要点:thehouseleasecontract→theresidentialleasecontract;signedb
3、ytheAppellantandtheRespondent→signedbetweentheAppellantandtheRespondent;Thisrulingisnotlaw-based.→Thisrulinghasnobasisinlaw.3.在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽限期。2此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。原译文:Wherenosuchapplicationcouldbefiledwithinthatperiod,anextensionperiodofsixmo
4、nthsmaybegranted.修改提示:no…could意思是“(当时)没有能够”,并非“未能”。extensionperiod用词不当。到期之后的宽限期(期满后允许迟延履行的额外期间,无需履行迟延责任),英文表述为graceperiod(grace本意是“恩惠,优惠”),这与extensionperiod(延长的期限,未必排除延期责任)并不等同。修改为:→Theregistrantwhofailstomakesuchanapplicationwithinthatperiodmaybegrantedagraceperiodofsix
5、months.2
此文档下载收益归作者所有