科技英语词汇特点与翻译课件.ppt

科技英语词汇特点与翻译课件.ppt

ID:56947266

大小:50.00 KB

页数:29页

时间:2020-07-21

科技英语词汇特点与翻译课件.ppt_第1页
科技英语词汇特点与翻译课件.ppt_第2页
科技英语词汇特点与翻译课件.ppt_第3页
科技英语词汇特点与翻译课件.ppt_第4页
科技英语词汇特点与翻译课件.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语词汇特点与翻译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语词汇的构词特点及翻译技巧王赛、王巍、唐莉一、科技英语构词特点1、合成法(compounding)2、混成法(blending)3、词缀法(affixation)4、缩略法(acronym)1、合成法(compounding)合成法:即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词EG:fall-out(放射性尘埃),salt-former(卤素),moonwalk(月面行走),pulse-scaler(脉冲定标器)2、混成法(blending)混成法,即按读音或拼写规则将两个词中适当的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成,混成后新词

2、兼具两个旧词之形义EG:smog=smoke+fog(烟雾)medicare=medical+care(医疗保健)workfare=work+welfare(工作福利)3、词缀法(affixation)词根+派生词缀(前缀和后缀)词根是派生词的基础,同一词根加不同的派生词缀可以表示不同的意义,还可以表示不同的词性。EG:前缀anti-(反、抗、防)加在词根前可构成anti-smog(防烟雾),anti-body(抗体)等;前缀micro-(微观、微)加在词根前可构成microeconomics(微观学),microwave(微波)等;后缀-log

3、y(表示某种学科)加在词根后可构成futurology(未来学),ecology(生态学),anthropology(人类学)等。总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根(root)是英语词汇的基本组成部分。4.缩略法(acronym)为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方面,包括科学、技术。缩略法(acronyms),即提取一词语组合中主要的词(多为实词)的第一个字母组成新词的构词方法。EG:IT:InformationTechnology信息技术MTV:mu

4、sicTV音乐电视广播VIP:veryimportantperson重要人物OPEC:OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织BBC:BritishBroadcastingCorporation英国广播公司UN:UnitedNations联合国WTO—WorldTradeOrganization世界贸易组织在了解了科技英语词汇的构词特点后,相信大家对科技词汇有了更深的了解,下面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技巧。二、科技英语词汇的翻译技巧1、针对不同领域,合理翻译2、词类的转换3、词义的引

5、申、具体及省略4、词汇的增减法5、词汇的反义法6、词汇的分译法7、词汇的释义法1、针对不同领域,合理翻译在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则会造成语义的歧义,影响句子的理解。以“operate”为例,试看下面的例句:Thedoctordecidedtooperateonhimimmediately.译文:医生决定马上给他动手术。Storagecellscanbeusedtooperateautomobiles.译文:蓄电池可以用来发动汽车。Thecomputercanoper

6、ateonlyaccordingtoinstruction.译文:电脑只能按指令运行。从以上例子我们可以看出,“operate”一词应在不同的领域进行正确的翻译。2、词类的转换词类转换,即把原文中属于某种词类的在译文中转换成另一种词类2.1名词→动词2.2名词→形容词2.3名词→副词2.1名词→动词Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。(transmission和reception:名词→动词)2

7、.2名词→形容词Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的首航是成功的。(asuccess:名词→形容词)3.1词义的引申3.2词义的具体化3.3词义的省略3.1词义引申法把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。3.2词义具体化将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语。Thepu

8、piloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。3.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。