诗歌翻译技巧简析课件.ppt

诗歌翻译技巧简析课件.ppt

ID:56963897

大小:2.66 MB

页数:29页

时间:2020-07-22

诗歌翻译技巧简析课件.ppt_第1页
诗歌翻译技巧简析课件.ppt_第2页
诗歌翻译技巧简析课件.ppt_第3页
诗歌翻译技巧简析课件.ppt_第4页
诗歌翻译技巧简析课件.ppt_第5页
资源描述:

《诗歌翻译技巧简析课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一诗歌的可译性诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营即诗之不可译与诗之可译。一诗歌的可译性诗之不可译(Untranslatability)RobertLFrost;诗就是在翻译中失去的那种东西歌德(wolfgangvongoethe)诗之可译(Translation)郭沫若/许渊冲/王佐良;以诗评诗闻一多;诗笔评诗诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,

2、无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。诗歌翻译的难点意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。文化因素。诗歌翻译

3、不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。二诗歌翻译的文化影响在巴西诗人和翻译家奥古斯都·德·坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高超的技艺则是产生这种力量的有力保障古诗词翻译的“三美”原则佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体的翻译过程中,

4、积极调动思维和自身的知识储备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面的美感。传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。“三美”原则意美指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”-----诗的意境美。形美主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致音美节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。“三美”原则应该注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美

5、,其次保存音美,再次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。三英语诗歌翻译的方法所以要翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表达的感情,注意原诗意境的把握。从美学的观点来分析,诗歌的意境实为一种艺术形态。这种艺术形态在分析的时候需要遵循一个原则,即译者的观点必须要符合诗歌所体现出来的情景。然而,从哲学的角度来看,意境则是诗人主观思想和客观环境互相作用的产物。只有主观性和客观性兼顾,才能准确地表现出原诗的意境。在表现诗歌意境的过程中,景色也可以被用来表达诗人的情绪如;例如李白的《早发白帝城》 Departurefromtheempiretownatdawn早辞白帝彩云间

6、,biddingthetownfarewellwhenmorningcloudshanglow,千里江陵一日还,alongtripthroughcanyonsImadeinamereday两岸猿声啼不住,monkeycrieswereheardoneitherbankallthroughtheday轻舟已过万重山。Whiletheboatpassedbymountainsinalow天净沙·秋思AutumnThinking-tothetuneofSkyScoursSand马致远byMaZhiyuan枯藤老树昏鸦。Searvines,oldtreesandcrowsin

7、twilight.小桥流水人家。Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.古道西风瘦马。Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.夕阳西下,Thewesteringsundownwend,断肠人在天涯。Aheart-brokenmanisatheaven'send.凄美意境三英语诗歌翻译的方法译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美即诗歌的音美。汉语是声调语言(tonelanguage),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节而英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。