从_红楼梦_习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系.pdf

从_红楼梦_习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系.pdf

ID:56976151

大小:109.89 KB

页数:4页

时间:2020-07-30

从_红楼梦_习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系.pdf_第1页
从_红楼梦_习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系.pdf_第2页
从_红楼梦_习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系.pdf_第3页
从_红楼梦_习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系.pdf_第4页
资源描述:

《从_红楼梦_习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第12卷第1期江苏技术师范学院学报Vol.12,No.12006年2月JOURNALOFJIANGSUTEACHERSUNIVERSITYOFTECHNOLOGYFeb.,2006从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系杜春雷(江苏技术师范学院外国语言文学系,江苏常州213001)摘要:习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语。从对各种译法所占

2、比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念。关键词:习语;文化;翻译;直译;翻译目的中图分类号:H159文献标识码:A一、引言语言是文化的组成部分,又是文化的载体。如英国语言学家莱昂斯·约翰所说“:特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物,习俗以及各[1]种活动在文化方面的重要特征。”而翻

3、译是以语言为操作对象的,翻译过程中自然不可避免地要碰到对语言中文化因素的处理问题。在当今的译界,翻译的文化交流功能已受到越来越多的关注。因而,在翻译中如何处理语言中所蕴含的文化因素也随之成为焦点问题。习语是语言中的特殊成分,大都生动形象,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏,直接影响到译文质量及文化信息的传播。因此在翻译中如何既能尽量保持其原有的形象、比喻、修辞等,译出其民族或地域特色,又能让译语读者理解接受,有效传递原文信息,的确是个值得研究的问题。[2]《红楼梦》是中国封建社会及传统文化的小百科全书。涉及官

4、制、家风、宗教、礼仪、园林、服饰、诗文、饮食等等,生活百态几乎无所不包,作者更是在这部巨著中使用了大量习语,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。这些生动、形象的习语从多角度生动地反映了中华民族传统文化的丰富内涵,从而使《红楼梦》更具民族性和艺术感染力。当然,在翻译中对这些习语所蕴含的文化因素的处理很大程度上影响着译本的文化传递程度,从而也直接影响着整体译文的质量。杨宪益先生是我国当代著名的翻译家,他和夫人戴乃迭[3]女士合译的《红楼梦》英文本ADreamofRedMansions被称作中西文化交流史上的一座里程碑。

5、原著所融合的中国几千年的文化传统在其译作中得到较为忠实的再现,而且译本在西方也受到读者和学者们的欢迎和好评。因此,笔者就《红楼梦》杨译本中对习语翻译所采取的策略进行了分析,结果表明:这些翻译策略的采用反映了作者明确的翻译目的及翻译任务观,即向外传播中国的传统文化。而在英语文化处于强收稿日期:2005-10-25作者简介:杜春雷(1976-),女,河南灵宝人,江苏技术师范学院外国语言文学系助教,硕士。72江苏技术师范学院学报第12卷势地位的今天,译者这种自觉的使命感对维护弱势文化,促进弱势文化同强势文化的互相理解

6、、交融及长远发展有着极其重要的作用。二、杨译《红楼梦》中习语翻译的策略杨宪益先生曾明确指出:“译者应尽量忠实于原文的形象”,“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值、灵[4]魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲、爱与恨、怜与怨、喜与怒。”这一观点与鲁迅先生关于好的译文“必[5]须有异国情调”,“必然兼顾着两面;一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”的看法是一致的,并在《红楼梦》英译本中得到了充分体现。下面举例说明译者在翻译中所采

7、用的主要策略:1.保留形象直译(1)探春嗳了一声,笑个不住,说道:“宝姐姐,你还不拧他的嘴?你问问他编排你的话。”宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(第42回)·········“CousinPao-chai!”She(Tan-chun)cried,“Whydon'tyoupinchherlips?Askher(Tai-yu)whatshejustsaidaboutyou.”“Idon'thavetoask,”retortedPao-cha“i.Onedoesn'texpectivoryfromadog

8、'smouth.”(Vol.II)(2)“⋯⋯那宝玉是个丈八的灯台,照见人家,照不见自家的。只知嫌人家脏。这是他的屋子,由着你们···············遭塌,越不成体统了。”(第19回)AsforBao-yu,he'slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.Hecomplainsthatotherpe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。