翻译目的与翻译策略的选择

翻译目的与翻译策略的选择

ID:36766569

大小:254.82 KB

页数:4页

时间:2019-05-15

翻译目的与翻译策略的选择_第1页
翻译目的与翻译策略的选择_第2页
翻译目的与翻译策略的选择_第3页
翻译目的与翻译策略的选择_第4页
资源描述:

《翻译目的与翻译策略的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年第2期外语学刊2008,No.2总第141期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.1413翻译目的与翻译策略的选择———论《况义》中的天主教化和中国化改写梅晓娟(安徽师范大学,芜湖241000)提要:本文从目的论角度研究《伊索寓言》的第一个中文选译本《况义》中的天主教化和中国化改写。作者指出,《况义》中的改写是译者在特定社会历史环境中,为实现特殊翻译目的而采取的翻译策略,体现了明清之际西学译著的典型特征。关键词:目的论;《况义》;天主教化改写;中国化改写中图分类号

2、:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2008)02-0127-4ThePurposeofTranslationandtheSelectionofTranslationStrategies—OntheCatholicizedandSinolizedRewritinginKuangYiMeiXiao2juan(AnhuiNormalUniversity,Wuhu241000,China)Basedonskopostheory,thispaperdiscussestheCatholi

3、cizedandSinolizedrewritinginKuangYi—thefirstselectedChi2neseversionofAesop’sFables.TheauthorofthispaperholdsthatCatholicizedrewritingandSinolizedrewritinginKuangYiwerespecialstrategiestheauthorsadoptedtoachievethespecialtranslationpurposeunderspecialso

4、cialandhistoricalcircumstances,whichrepresentedthetypicalfeaturesoftranslationsofWesternlearningduringthelateMingandearlyQingperiod.Keywords:skopostheory;KuangYi;Catholicizedrewriting;Sinolizedrewriting1引言志着西方文学首度以独立文学作品的形式传入中《伊索寓言》相传为古希腊奴隶伊索所作,是国。《况义》

5、全书仅2000多字,篇幅虽短,却集中世界上流传最广的一部寓言集,其汉译的历史可体现了明清之际西学译著的两个典型特征,即天追溯至17世纪上半叶的晚明。来华传播天主教主教化和中国化的改写。从目的论角度看,《况的意大利耶稣会士利玛窦(MatteoRicci,1552-义》中的改写并非是对原文的胡乱篡改,而是译1610)和西班牙耶稣会士庞迪我(DiegodePanto2者在特定社会历史环境下为实现特殊的翻译目的ja,1571-1618)分别在《畸人十篇》(1608)和《七而采取的翻译策略。本文结合目的论探讨

6、《况克》(1614)中引用了几则伊索寓言。天启五年义》中的改写现象,希望为明清之际以天主教耶(1625),法国耶稣会士金尼阁(NicholasTrigault,稣会士为主角的西学译介研究提供一个新的1577-1628)口授,中国天主教徒张赓笔传的《况视角。义》在西安刊行。该书共收录22则寓言,每则均由寓言故事和以“义曰”引出的寓意两部分组成,2目的论框架内的翻译策略选择经杨扬(1985)和戈宝权(1986)二位先生考证,为2.1目的论简介《伊索寓言》的第一个中文选译本。它的出版,标目的论(skopo

7、stheory)是功能翻译理论3本文系安徽省教育厅人文社会科学研究项目“晚清在华传教士与西方人文社会科学著述译介研究”(2007SK078)的阶段性成果。1272008年梅晓娟翻译目的与翻译策略的选择第2期(functionalistapproach)的核心组成部分,由德国的前提下传播天主教。中国人一向重视文化教翻译理论家弗米尔(HansJ.Vermeer)和雷斯(Ka2育,明清两代极为盛行的科举选仕制度更使儒家tharinaReiss)在GroundworkforaGeneralTheoryof知

8、识分子在社会生活中占据绝对的主导地位。天Translation(1984)一书中首次提出。目的论创立主教要想在中国立足,就必须首先获得知识阶层之际,正值对等理论和语言学派在翻译理论界大的认可,最有效的办法便是利用他们尊重知识的行其道的时期。目的论大胆突破对等理论的限心理,采取以“学术传教”为中心的适应性路线,制,以文本目的(skopos)为总则,将翻译放在行为通过西方科学文化的译介将他们“吸入(天主教)理论和跨文化交际的框架内进行考察,为翻译研渔人的网罟”(利玛窦金尼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。